Aller au contenu
4ph

Le cas de Soul Blazer !

Messages recommandés

:-P   !!!

 

Connaissant pas trop ce jeu, offert pour les fêtes, j'ai commencé à le découvrir.

Il vous faut en gros redonner vie à la flore, faune et humains.  

 

Bon, allons directement au vif du sujet !

 

:shock: , ma première réaction est  que la traduction française est très mauvaise !!!  :mad:

 

Pour preuve ces captures:

post-6127-0-05324300-1451644501_thumb.png

post-6127-0-59378100-1451646397_thumb.png

post-6127-0-22682100-1451644543_thumb.png

post-6127-0-72041300-1451644665_thumb.png

 

Dommage, car le jeu est plaisant, mais ça engage que moi.

 

J'ai posé la manette et mon envie de traducteur à pris le dessus...

 

 

QUELQUES HEURES  APRÈS..... de modifications

 

 

Voici ce que ce j'aurais aimé voir:

 

post-6127-0-45858600-1451645609_thumb.png

post-6127-0-00161100-1451645631_thumb.png

post-6127-0-60648100-1451645716_thumb.png

post-6127-0-74324000-1451645744_thumb.png

post-6127-0-80336600-1451646215_thumb.png

 

Mais bordel ! Morte-couille, qu'est-ce qu'ils ont fait chez Enix-Quintet avec cette localisation française! Déjà à l'époque les jeux étaient cher, ils auront pu au moins se casser le "LUC " pour faire une traduction

correcte pour ce jeu !!! 

CARTON ROUGE !  :evil:  :evil:  :evil:  

 

  • Upvote 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je reste persuadé qu'à l'époque ils devaient utiliser des étudiants en Français.

Quand j'étais ado, je correspondais avec une étudiante en architecture/français, et même si je comprenais ce qu'elle écrivait, le style était proche !

Et sachant qu'il ne devait pas y avoir grand monde pour les relire...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'ai proposé le projet à Hrop, mais à priori il s'est retiré de la "scène".

 

Ours, je crois que ces trois jeux ont une typo commune : Terranigma, Soublazer et Illustion of Time.

 

Mais perso, j'ai toujours eu du mal avec Terranigma et sa typo ÉNORME, je suis sûr que ça a été fait exprès pour allonger la durée de vie du/des jeu/x...

 

C'est une bonne chose que de s'attaquer à ce genre de hack/retraduction, franchement en bon RPG sur snes en version française d'origine de qualité ça se compte sur les doigts de la main d'un manchot lépreux... qui aurait tendance à se ronger les ongles.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Certains vont résoudre ça très vite ^^

 

Très vite je ne sais pas, vu que ce n'est pas seul projet que j'ai en cours :wink:

Mais je suis totalement serein sur son aboutissement !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Pour l'avoir fait hier/cette nuit/ce matin j'ai été très surpris de voir des fautes de frappe ou genre il manque des "i", le mot "maitre" est très souvent erroné et écris "ma,tre". J'ai d'abord pensé a un bug probable du jeu mis en 60Hz alors que converti en 50 mais non; le pire étant le texte à la fin du jeu sur le couché de soleil avec tout les "è" en trop a collé au mot genre "soleilè" :D

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

J'ai personnellement jamais joué a Soul Blazer mais si un projet de retraduction se met en place je veux bien me porter volontaire pour faire partie de l'équipe et apporter ma petite pierre à l'édifice, que ce soit pour de la trad à partir de l'anglais ou bien pour reformuler un français foireu, j'ai fait des études de traduction :)

 

HS mais ce qui me botterait ce serait de participer à un projet de trad de Zelda parallel worlds (je sais pas si quelque chose est déjà en cours..)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

×
×
  • Créer...