Aller au contenu
Jancky

La version revisitée de Terranigma en Fr

Messages recommandés

Bonjour a tous les zamis,

Aujourd'hui nous avons la chance d'avoir a l'honneur une nouvelle traduction de la part de nos amis Blyn, Akira76, Mopoz, M0nsieurL et Orugari pour le magnifique jeu Terranigma. Le patch est en version Bêta test pour le moment.

Citation

 

En effet, Terranigma est notamment connu pour sa localisation minimaliste, avec un script aux tournures parfois étranges, des fautes d'orthographe et u n a f f i c h a g e q u i f a i t m a l a u x y e u x :
Terranigma (France)000.pngTerranigma (France)001.png

Ce patch corrige tout ça avec une VWF pour les dialogues principaux, et une font 8x16 pour quelques passages (notamment l'intro et les affichages de noms de lieux) :
Terranigma_(Fr)013.pngTerranigma_(Fr)014.png

Le script a été corrigé, les tournures de phrases revues si besoin.
L'intro a cependant été retraduite à partir du japonais, la localisation FR était inexacte (principalement à cause d'une contrainte technique ; Il y avait une limitation d'affichage de 16 caractères (sprites) par ligne initialement...)

Des fonctions ont été ajoutées, comme une gestion des articles des objets pour rendre la lecture plus agréable :
Terranigma (France)002.pngTerranigma_(Fr)015.png

Enfin, j'ai restauré le fameux Quizz Quintet présent uniquement dans la version japonaise du jeu !
Terranigma_(Fr)016.pngTerranigma_(Fr)017.png

Les noms d'objets dans les boutiques ont également été restaurés dans cette version :
Terranigma_(Fr)018.pngTerranigma_(Fr)019.png

Le jeu est à présent tel qu'il aurait dû être à mes yeux lors de sa sortie, De plus, il est jouable en 60hz.

Merci à tous ceux qui ont contribué à ce projet :
Hack : Akira76, Mopoz
GFX : M0nsieurL
Traduction de l'intro japonaise : Orugari

Même si j'ai fait le tour du jeu une fois, il est probable qu'il reste quelques coquilles (sur un script comportant près de 3000 dialogues, ça ne serait pas étonnant ^^). De plus, j'ai dû modifier pas mal de routines et le jeu étant particulièrement chiant à hacker, il faut s'assurer que je n'ai pas tout cassé !

 

 


Voir la totalité de article

  • Upvote 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Le quiz quintet est une injustice réparée enfin avec ce romhack ^^

J'espère qu'ils utilisent ici une retraduction des questions japonaises car le texte encore dans la rom en français a été changé en quelques passages pour éviter la mention de robotrek (inédit en europe) et soul blazer (publié non par nintendo en europe, mais par ubisoft)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Coucou les amis et félicitations pour ce magnifique travail en cours sur ce jeu. ^_^

Je me permets de vous proposer un dossier du web qui pourra vous donner une idée sur d'éventuels changements de traductions :

http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/

Pour le nom des niveaux et personnages, pourquoi pas choisir ? :

Voilà, rien d'autre à partager ! ^^ Bonne découverte du dossier intégral en premier lien pour les fans (un peu lent à charger au début mais il marche)! :)

  • Like 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Hello,

je viens de découvrir ce post, félicitations pour cette restauration, ce jeu la mérite tellement !

Si la version est toujours en beta-test je suis très intéressé et motivé par la tester pour apporter ma petite pierre à l'édifice.

Seriez-vous d'accord pour m'en donner l'accès, puisque n'ayant pas encore atteint la limite de posts sur le forum, je n'accède pas à la section où j'imagine qu'elle se trouve ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Coucou les amis !
Voici longtemps que je n'ai pas posté ici par pur plaisir. :) C'est un message complémentaire à d'éventuelles suggestions sur 5 changements de noms proposés dans mon message plus haut.

[ Édition du message:  quelques illustrations non exhaustives des curiosités de la traduction française officielle ]

Cheveux bleus

Dans une interview donnée l'année dernière en 2021, l'artiste du jeu, Kamui Fujiwara, a publié des artworks secrets où l'on voit Ark avec des cheveux bleus que je vous ajoute en pièce jointe.

ark cheveux bleus.jpg

Dans l'interview, voici ce qu'il dit:

« Aujourd'hui, les cheveux d'Ark pourraient être représentés avec leur couleur bleue originelle, et j'aimerais le faire. Le bleu est un symbole, c'est la couleur de l'incarnation terrestre. »

J'ajouterai comme on peut le voir sur l'image qu'en cheveux bleus, Ark ressemble davantage au héros du premier jeu de la trilogie, Soulblazer. Et cela rappelle aussi le cristal bleu du village de Crysta dont il est originaire. C'est aussi en résonance avec notre planète bleue où toute l'aventure se déroule avec les mêmes continents et zones géographiques. ;)

source de l'interview:
Interview 2021 Kamui Fujiwara

il existe même un patch avec les cheveux bleus qui vient d'être annoncé sur RHDN le 19 février:
Ark cheveux bleus

Alors, je me disais, pourquoi pas proposer votre patch en s'assurant qu'il est compatible avec le patch de Ark et et ses cheveux bleus ? Je ne sais si c'est faisable ou non suivant comment vous avez travaillé sur la traduction mais la compatibilité pourrait être super sympa ! ^^

Musiques

Pour introduire cette partie, saviez-vous que le fameux hack de Seiken Densetsu 3 contient le sound test repris depuis le debug mode du jeu ? Il suffit de maintenir les touches L & R après avoir fait un reset du jeu pour y accéder avec un très bel artwork. Cela ne marchera pas sur la cartouche d'origine japonaise mais uniquement à partir du hack anglais ou autres versions traduites basées dessus...

À propos des musiques de Terranigma, elles sont accessibles grâce à 2 codes action replay à entrer en début de jeu dans sa version japonaise. Les détails dont la traduction en anglais de toutes les pistes sonores en complément d'une vidéo sont donnés sur TCRF à cette adresse:
Sound Test

Si vous avez traduit en dehors de la version japonaise, je ne sais s'il sera possible d'accéder à l'intitulé des musiques pour une traduction en français... Cela serait-il faisable ?

Traduction officielle

Comme souvent à cette époque, il était fréquent d'avoir des manques de compréhension dans le scénario global du jeu à cause d'une place limitée pour les textes anglais ou français. Quelquefois, la traduction n'est pas un problème de place mais de choses subtiles.

1. contradictions

Terranigma (F)_1.png

Terranigma (F)_2.png

Pour éviter la contradiction entre « pas de chef / notre chef », la subtilité dans l'exemple imagé serait de remplacer « chef» par « guide » dans la deuxième image de traduction officielle. Et cerise sur le gâteau s'il y a plus de place: « notre guide » pourrait devenir « notre guide spirituel » (ce qu'il est).

2. psychologie des personnages

Terranigma (F)_3.png

Voici encore un exemple qui ne provient pas d'un manque de place. Meilin fait une projection sur Ark qui ne cadre pas avec la relation qu'elle a avec lui, c'est évident au premier coup d'oeil. Et si on regarde la traduction anglaise, elle dit:  « if you try to ditch me », ce qui peut se traduire par:  « si tu essaies de me larguer » ou « si tu m'abandonnes » et ceci correspond avec la relation qu'elle entretient avec le héros, elle a toujours peur qu'il l'abandonne.

Terranigma (F)_4.png

Un autre exemple de dialogue où la version française s'emmêle les pinceaux...

VERSION FRANÇAISE OFFICIELLE
Yomi: Ark, alors tu peux nager ?
Ark: Quel effet ça fait ? Là d'où je viens, on n'en a pas besoin. Yomi, tu commences à me taper sur les nerfs.
Yomi: Mon pauvre ami, tu n'as pas un instant de répit.

VERSION FRANÇAISE AMÉLIORÉE SUGGÉRÉE (idées principales en gras montrant les différences importantes)
Yomi: Alors tu ne sais pas nager ?
Ark: Qu'est-ce que ça peut te faire ? Là d'où je viens, je n'en ai pas besoin. Yomi, tu as à peu prêt autant de tact que moi pour t'exprimer.
Yomi: Je dirai juste qu'au moins on ne s'ennuie jamais avec toi.

VERSION ANGLAISE OFFICIELLE
Yomi: So you can't swim ?
Ark: What's it to you ? Where I'm from, it's not needed. Yomi, you have about as much tact as I do.
Yomi: I'll say this. There's never a dull moment being around you.

3. lieux asiatiques

Un aspect très connu. Le jeu souhaite exprimer la sensation que les langues asiatiques sont difficiles à comprendre pour notre héros. Pourquoi pas ? Si ça reste agréable à lire et que le joueur comprend, c'est plus sympa.

Terranigma (F)_5.png

4. expressions

Un autre point connu est le volume important de « cool » et autres expressions qui ne cadrent pas avec la psychologie des personnages et n'aide pas toujours à la compréhension du scénario (une sorte de mélange entre les points 2 et 3)

Terranigma (F)_6.png

Terranigma (F)_7.png

Conclusion

J'étais venu pour poster une petite note sur les cheveux de Ark et le Sound test et finalement, une petite note sur les quelques difficultés non exhaustives de la version française est intéressante à ajouter, au-delà des fautes de frappe bien connues et de l'affichage du texte. :378622033_EmojiSmiley-18:

Modifié par Toto
ajout d'une section "traduction officielle"

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Toto, les points que tu soulèves sont forts intéressants, merci pour le listing, même si je doute que ceux-ci servent un jour.

Ça fait quelques années que je n'ai pas eu de nouvelles de Blyn :/

Pour ce qui est des cheveux bleux, il me semble que le sprite d'Ark est en clair dans la rom, la palette doit traîner pas loin non plus.
Je n'ai pas testé, mais je ne pense pas que ça pose de problème.
(Mis à part s'il y a eu une relocalisation de la palette, si la modification est sur la palette existante, ça ne doit pas poser de problème, j'espère juste qu'elle n'est pas partagée pour autre chose, un ennemi par exemple).

 

Jipeg, Blyn ne voulais laisser le patch qu'à la disposition de la communauté d'ultimate console.

Si tu as accès à ce sujet, il est dans le premier post.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Merci à toi pour les infos, c'est super ! ^^

Je n'ai pas accès au message que tu as mis en lien. ;)

Mais si vous le souhaitez tous et en tant que fan du jeu et de la série, je regarderai bien évidemment avec grand plaisir la rom sur laquelle vous avez travaillé et vous remonterai toutes les traductions éventuellement améliorables héritées de la version officielle pour apporter le sens juste et la profondeur nécessaires quelquefois, ainsi que d'éventuelles fautes de frappe qui pourraient rester. Ce sera avec joie.

C'est comme vous aurez envie.

Quoi qu'il en soit, merci pour tout ce superbe travail. 8-)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Hello,

J'ai mis en PJ de ce post mon dernier patch en date de Terranigma.
Il contient des corrections de bugs et typos que j'ai appliquées il y a ... longtemps :-)

Profitez-en bien, vous pouvez l'utiliser comme bon vous semble ; et n'hésitez pas à faire des retours sur des correctifs à apporter.
Le patch est à appliquer sur la rom française de Terranigma.
 

Terranigma_(Fr).ips

  • Like 2

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Suggestions Crysta

Terranigma (F) blue000.png
1. Ouah!
{ Les interjections et onomatopées ont leur orthographe propre (taper interjection ouah dans google) ;). Il y a aussi des doublements de lettres pour marquer l'émotion et là ce sera bon (par exemple, je viens de voir Pfouu! qui vient de Pfou! On pourrait continuer à l'infini avec Oouuii ! pour Oui!). Là, ça marche, c'est l'effet de style. }

Terranigma (F) blue001.png
2. J'ai attendu ici quelqu'un qui pourrait m'utiliser à sa guise.
{ «Je t'attendais, mon petit biquet » est une des farces de la part du traducteur français. La version anglaise dit: « I have awaited here for someone who could use me at will.». }

352352195_Terranigma(F)blue002.png.62b58431290bd04206f0a3ec2f6bad39.png
3. Et le temps reprendra sa course comme avant.
{ Tout est figé dans le village, le temps s'est arrêté , sauf pour Agar et Ark qui sont des personnages spéciaux hors du temps et des événements). }

1805743589_Terranigma(F)blue003.png.a0ee4d1e69b92c1fb053273e48af6238.png
4. Tu devrais découvrir l'avenir consigné dans cette boîte pour offrir au temps un jour nouveau.
{ Le temps est figé. Il faut restaurer son avenir pour relancer la vie. La boîte de Pandore en a le potentiel car elle contient un programme pour le faire repartir. Ark ne sait pas qu'il s'agit d'un nouveau programme différent de l'ancien... qui va modifier le cours des événements du paisible village de Crysta et du reste du monde extérieur. La boîte a d'abord arrêté le temps puis Ark le restaure. Agar a des projets pour un nouveau programme temporel grâce à la boîte détenue par Ark et dont il est l'exécutant à son insu }.

1723952200_Terranigma(F)blue004.png.ca5b8ddc9e85a1ed3522d1cc4bce31ce.png
5. Tu penses pouvoir fuir ? Tu vas voir !

1322592114_Terranigma(F)blue005.png.35fb56e9532eaf18174eaa7f5bf42e8c.png
6. Le vieux doit savoir quelque chose.
{ De l'anglais « This old-timer ». « Le vieux » est aussi une traduction qu'on trouve dans de nombreux animés japonais. « Ce vieux type » ne sonne pas juste avec l'esprit japonais. }

11907438_Terranigma(F)blue006.png.382d8be25a43f99f1f788497ade08d3b.png443664407_Terranigma(F)blue007.png.e17d86576ea7f32171cc1cf89b5485a2.png
7. Dehors, hein ? Ça semble excitant ! Je vais tout explorer.
{ de l'anglais « Outside, huh ! Sounds exiting ! I'll go anywhere ! » }

1061630792_Terranigma(F)blue008.png.2cdb1bc21f90e058c8c3e2a3fb28b9a8.png
8. Ouaaah!
{ Hé! est bien écrit (Hé! pour interpeller et Eh! pour marquer la surprise }

1804154274_Terranigma(F)blue009.png.557832eb610b7b6e827c533e36cc71ce.png
9. Les habitants de mon village sont figés par le temps !

1932931113_Terranigma(F)blue010.png.448a61ea93f9b6732fac8c2a9027b784.png
10. À l'intérieur errent les âmes innombrables d'êtres vivants. Libère-les pour accéder au plus haut étage où tu obtiendras le pouvoir de régir le monde.

1036771571_Terranigma(F)blue011.png.bfbc943d1bbc5058e75dfe04635194c3.png
11. le gardien leva
{ élément narratif du jeu : verbe au passé simple }

195108965_Terranigma(F)blue012.png.8ac99830205156c0a654056cdd2a3581.png
12. C'est toi, Ark, qui est venu me sauver...
{ chercher dans google « présent de vérité générale et concordance des temps », c'est assez peu connu }

1273092468_Terranigma(F)blue013.png.3fa2b6b3ecb8972db9cf61fbfff0d3d1.png1277702849_Terranigma(F)blue013b.png.ca41fd2dcc593611d70c231cba441abd.png
13. figea tout le monde
{ ils ne sont pas glacés mais figés par le temps, c'est bien traduit à droite exceptionnellement }

 676647207_Terranigma(F)blue014.png.6aa0927c115f4ff77330eb53c256b799.png
14. Ouah!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Il y a 4 heures, blyn a dit :

Hello,

J'ai mis en PJ de ce post mon dernier patch en date de Terranigma.
Il contient des corrections de bugs et typos que j'ai appliquées il y a ... longtemps :-)

Profitez-en bien, vous pouvez l'utiliser comme bon vous semble ; et n'hésitez pas à faire des retours sur des correctifs à apporter.
Le patch est à appliquer sur la rom française de Terranigma.
 

Terranigma_(Fr).ips 423 Ko · 1 download

Salut Blyn, heureux de te lire :)

(J'espère que tu vas bien).

T'as encore les outils pour ce projet ?

J'ai une vieille version de Kruptar avec un projet "Terranigma", mais je me demande si ce n'était pas mopoz qui m'avait envoyé ça avant que tu ne commences ce projet.

Te souviens-tu de ce que tu avais corrigé dans cette version ?

J'avais fait le tour du jeu avec l'ancienne, sans remarquer de bug bloquant (fait sur hardware avec le SD2snes).

Toto : Bonnes suggestions :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
Le 12/03/2022 à 13:19, M0nsieurL a dit :

Toto : Bonnes suggestions :)

Avec plaisir ! ^_^

Le 12/03/2022 à 11:08, Toto a dit :

Le patch est compatible avec celui pour restaurer Ark et ses cheveux bleus

Finalement pas tout à fait ... Voici ce qui se passe quand on parcourt le monde extérieur... ;)

1465159529_Terranigma(F)blue000.png.36af2f6507e01a41860d3bb041e4c22d.png

Le 12/03/2022 à 08:17, blyn a dit :

J'ai mis en PJ de ce post mon dernier patch en date de Terranigma.

Bonjour Blyn. Superbe ! :wub:
Le patch est compatible avec celui pour restaurer Ark et ses cheveux bleus (le tout s'applique sur la version française du jeu).
Le sound test de la version japonaise ne fonctionne pas, ce qui est normal.
J'ajouterai la suite avec toutes les suggestions suivantes.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

@M0nsieurL : Oui, j'ai encore tous les outils pour apporter des correctifs à cette traduction.
Par rapport à l'ancienne version, celle-ci corrige essentiellement des bugs introduits par la VWF, notamment lors du mini jeu avec des poulets, qui faisait planter le jeu.

@Toto : Merci pour ces suggestions. Comme tu peux le remarquer, je n'ai pas retouché dans cette version la syntaxe du script de la version française, qui est pour le moins... perfectible ^^
Je suis donc preneur de tes modifications afin de se rapprocher de l'esprit de la version originale ; je modifierai le script en conséquence.
Si tu préfères, tu peux m'envoyer directement tes remarques / modifications. (le format screenshot + correction/source est parfait pour moi)

Je peux également regarder pour restaurer le sound test... j'ai réussi à récupérer le quizz Quintet de la version JP, pas de raison que le sound test n'y passe pas non plus :-)

  • Like 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
il y a une heure, blyn a dit :

Je peux également regarder pour restaurer le sound test...

Ah oui, ça serait super ! ;)

il y a une heure, blyn a dit :

(le format screenshot + correction/source est parfait pour moi)

D'accord ! Je les posterai ici, c'est bien pratique. Le chapitre 1 sur Cryta est terminé. Je ferai d'autres messages pour les autres parties du scénario. Il y a aussi toutes les villes avec toutes leurs évolutions et tous les dialogues des nombreuses personnages. Cela demandera du temps, le jeu est long. J'essaierai de m'y mettre de temps en temps. À bientôt ! :378622033_EmojiSmiley-18:

Pour Ark cheveux bleus, il faudrait modifier le patch américain pour le rendre compatible avec la version européenne (pour que les données ciblent sur les bonnes zones !) À suivre...

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

×
×
  • Créer...