Jump to content

Toto

Membre
  • Content Count

    659
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    21

Toto last won the day on March 9

Toto had the most liked content!

Community Reputation

44 Excellent

About Toto

  • Rank
    Gamer Moyen

Profile Information

  • Genre
    Not Telling
  • Localisation
    France

Recent Profile Visitors

64,358 profile views
  1. Merci beaucoup 4ph. J'en profite pour proposer une mise à jour avec l'intro du jeu encore modifiée avec un nouveau texte. Voici le fichier à télécharger : Soleil (FR)_Fr-Ingo-100%.zip Le fichier sera mis à jour sur TRAF dans peu de temps.
  2. Voici toutes les sauvegardes nécessaires qui garantissent de continuer avec Nei. C'est dans ce lien. https://www.pscave.com/forums/viewtopic.php?p=61823#p61823
  3. Le patch a été mis à jour (voir message un peu plus haut pour le lien de téléchargement) suite à des modifications dans l'intro du jeu. Vous profiterez mieux encore de la source japonaise de cette façon...
  4. Bonjour je voulais vous remercier pour la traduction de soleil ce jeux en avais besoin je voudrai savoir des nouvelles au sujet de la traduction de Terranigma ainsi que d'illusion of time.

  5. Bonjour, je fais remonter ce message après plus de 11 ans, pour mettre en valeur le travail de l'équipe : Hiei-, Tryphon, Lyan53, Hroþgar, Kyence, RodolfoRG et BahaBulle Voici le nouveau lien où trouver le tout en français : https://www.pscave.com/psg2/downloadf/ Veuillez noter aussi que depuis 2 semaines, il existe un guide écrit par 1Dragoon. donnant des infos de très loin beaucoup plus simples pour faire revivre Nei, tel que cela a été prévu officiellement par les développeurs sur la version PS2. L'accès au guide et sa sauvegarde sont dans le message suivant. Bonne découverte !
  6. Avec plaisir ! Je vous souhaite une bonne redécouverte du jeu après toutes ces années. Heureux de le proposer ici en avant première.
  7. Bonjour MOnsieurL, Lestat :-D

    J'avais vu dans les échanges récents sur Soulblazer que tu n'avais pas réalisé que Ingo était en fait mon pseudo sur TRAF.
    Je l'avais déjà dit sur ce forum mais tu as pu passer à côté...

    Un pseudo, c'est difficile à choisir et puis j'ai toujours eu envie de changer...

    Je voulais te le dire à toi surtout qui suit les travaux de tout le monde ici avec intérêt. ;)

    À bientôt.

    1. M0nsieurL

      M0nsieurL

      Oh put***, mais c'était toi qui a corrigé Havest Moon en 2020 ?!

      J'avais pas fait le rapprochement en effet, désolé ^^

    2. Toto

      Toto

      Oui, c'est ça ! 8-)

      Ne t'excuse de rien,
      c'est moi qui ne rend pas les choses faciles non plus mais je pense aussi que c'est en lien avec ce forum, cet espace, mon état d'esprit ici qui se veut anti-prise de tête et bonne humeur, ce Toto exprime tout ça quand Ingo exprimait un côté plus travailleur...

      Le changement de pseudo suit ma propre évolution, mes propres envies, les nouveaux lieux où j'écris.

      Bien à toi.

    3. Toto

      Toto

      Au fait, je pensais t'avoir envoyé un MP mais j'ai mis ça dans une mise à jour de statut...
      Désolé, tu pourras supprimer l'ensemble après lecture...

  8. Voici le patch ! Bonne découverte. J'ai enregistré mes retraductions passées sous le nom d'Ingo sur Traf mais c'est Toto que je préfère. ^^ (le patch est présenté à jour quelques messages plus bas)
  9. (réflexion technique avant publication de la ROM résolue !) j'ai fait l'ultime mise à jour avec : modification de 4 octets dans la ROM, faisant office de master code traversant la protection régionale remplacement de la valeur E par la valeur JUE (présente pour les jeux sans marqueur de région comme Quackshot ou Sonic 2)
  10. Oui, c'est pour bientôt ! J'enlève une des derrières coquilles héritée de l'anglais qui m'avait échappé... version française officielle, fidèle à la version anglaise version française retraduite, fidèle à la version japonaise (dans l'histoire, les soldats du château revisité ont peur des monstres) ※「このしろの男どもときたら たよりにならないわ。 ふだんは いばりちらしてるクセにさ。」
  11. Merci beaucoup ! Il reste à faire la relecture complète pour détecter une ou deux éventuelles erreurs. C'est pourquoi le patch sera diffusé seulement dans quelques temps.
  12. Et voilà, c'est fini ! Bonne découverte du projet avant parution du patch ici et sur TRAF.
  13. Petits secrets découverts retraductions m'ayant fait découvrir des secrets... le guépard peut proposer de ralentir jusqu'à 4 fois avant de commencer la course... glaise nous en apprend plus sur son escapade... il est possible de parler à Amon et de s'amuser avec lui...
  14. Retraduction de l'histoire (échantillon 3/3) autre sens de traduction restauré perdu par l'anglais (party = fête mais aussi groupe) entre empreintes et ... bruit (de pas) sens de traduction restauré perdu par le japonais (minna = tout le monde, transformé en "they" qui relie à tort aux monstres) sens inversé (éviter de boire une mauvaise eau VS ne pas salir l'eau à préserver)
  15. Retraduction de l'histoire (échantillon 2/3) humour restauré (entre ambiance et température du lieu...) subtilité, authenticité et légèreté pour cet aspect spirituel (retraduit depuis le japonais) sens de traduction restauré perdu par l'anglais (elopement = fugue, fuite mais aussi mariage discret) petite erreur de sujet cible quand notre héros informe sa mère sur une rumeur qui circule...
×
×
  • Create New...