Jump to content

Toto

Membre
  • Content Count

    321
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    6

Toto last won the day on September 9 2023

Toto had the most liked content!

Community Reputation

13 Bon

About Toto

  • Rank
    Petit Gamer

Profile Information

  • Genre
    Not Telling
  • Localisation
    France

Recent Profile Visitors

728 profile views
  1. C'est à nouveau moi ! Et cette fois c'est pour annoncer une nouvelle super sympa ! Il y a un manga de Terranigma qui fut publié avec la sortie du jeu en 2 volumes. Vous pouvez découvrir le 1er volume ici en copie dont la traduction a été finalisée le 5 novembre 2011 : https://www.squarepalace.com/terranigma-anime-manga-mamiko-yasaka-traduction/decouverte-du-manga-de-terranigma (La traduction avait été publiée ici à l'origine : https://glacialrebellion.blogspot.com/) Pour le 2ème volume, il est disponible intégralement traduit en anglais lui aussi depuis ce début de semaine, le 4 septembre 2023 : https://resurrectionofark.blogspot.com/ Voici ce que dit notre ami traducteur Riblast du 2ème et dernier volume dont il a fait la traduction : source : https://www.terraearth.com/forums/viewtopic.php?p=61869
  2. Coucou. Je viens de repasser par ici et j'ai fait une erreur de manip, du coup, ça a enregistré un nouveau message (j'ai dû cliquer sur le bouton de citation d'un ancien message). Je ne peux peux le supprimer, je l'ai édité (supprimé la citation). Tout est toujours Ok dans l'ensemble des messages ici ! Désolé pour le dérangement N'hésitez pas à supprimer ce message si besoin. Je n'avais pas relu le script depuis sa retraduction il y a un peu plus d'un an. Perfectionniste, j'étais en train de revoir l'ensemble mais après tout ce temps, il n'y a rien à changer, tout est Ok. Cela a juste généré un message inutile (comme on dit, arrivé à un certain stade, le mieux est l'ennemi du bien). Edit: Finalement, peut-être pas... J'ai changé maladies récurrentes (recurrent deseases) en maladies chroniques. Mais cela ne valait pas un message. ^^
  3. Pour boucler la boucle, voici une vidéo qui retrace toutes les références culturelles, artistiques, géographiques et historiques du jeu. https://www.youtube.com/watch?v=KSQMmYovdBc
  4. Merci à toi Steve ! J'en profite pour vous donner des nouvelles toutes simples. J'ai fini de regarder le let's play qui me servait de fil conducteur pour le gameplay du jeu et publie les derniers éléments dans ce message. À l'avenir, je testerai toute la rom une fois la mise à jour du hack terminée. J'aurai plaisir à découvrir (probablement) quelques phrases de la cartouche qui furent abandonnées dans le jeu. Cela se fera en prenant soin de surligner les phrases de mon ficher d'extraction de texte à partir des dialogues lus dans le jeu. C'est un bon moyen pour tout tester et ne rien oublier (quelquefois, un perso va dire des choses nouvelles en lui parlant à nouveau et d'autres fois, non)... Mise à jour éclairante en regardant un let's play (3/3) 912. Va au nord-ouest en utilisant la diagonale haut-gauche de la manette sans courir pour ne pas te perdre. { Le réflexe est de courir mais notre héros va plus vite vers le haut et vers le bas quand il court. L'angle de marche à 45% passe environ à 70° en course donc les indications sont faussées et plusieurs joueurs ont dû s'acharner ici. } J'ai aussi fait une mise à jour pour les images 19 et 374 : 19 : je pensais que Guiana faisait réfénrece à la Guyane alors que la zone est située en Colombie. Mais le nom d'origine est bon car Guiana est en fait est une évocation du plateau des Guyanes, large région géographique qui couvre plusieurs pays dont la Colombie 374 : je viens de voir l'inversion des mots depuis le jeu d'origine ("tu veux" au lieu de "veux-tu")
  5. Mise à jour éclairante en regardant un let's play (2/3) Ici, les modifications suggérées ôtent la confusion entre « tout d'un coup » (en une seule fois) et « tout à coup » (soudainement). 909. tout à coup 910. tout à coup 911. tout à coup J'ai aussi fait une mise à jour pour les images 158, 159 et 851. 158 et 159 : nouvelles subtilités pour une traduction plus fidèle 851 : mise à jour des "tout d'un coup" en "tout à coup"
  6. Hello ! Un petit coucou rapide pour dire que je suis un let's play en cours sur le jeu pour voir comment quelqu'un qui n'a jamais fait le jeu se débrouille avec la traduction d'époque. Sur la première moitié du jeu, cela m'a aidé pour faire 7 copies d'écran en plus. Il y aura très peu d'ajouts à la masse déjà présente ! Mise à jour éclairante en regardant un let's play (1/3) 905. Pressez les boutons X et B simultanément { Presser des boutons alternativement ne fonctionne pas. Et les boutons A, B, L, R, Select et Start ne servent pas. } 906. En cette saison, on peut s'attendre à ce qu'il en pousse quelques-uns. 907. Debout, flemmard ! 908. Meuh.
  7. Bonjour Killy, pour l'instant le travail accompli peut se découvrir dans les 10 pages du forum mais il faut reconnaître que Blyn se trouve assommé par le travail de romhacking qui reste à accomplir. Ce que tu peux lire ne concerne pas la mise à jour de la ROM mais la prévision de sa mise à jour, avec tous les éléments bien relus.
  8. Ces graphismes sont très réussis, félicitations ! Toutes mes excuses pour ne plus participer ici, j'ai des changements importants ces derniers jours et durablement. Comme quoi, il fallait en profiter pendant que je pouvais écrire un peu et publier ici !
  9. Avec plaisir ! Ravi que celui puisse t'être utile ! L'exploration à partir de l'extraction des textes de la ROM est terminée. La mise à jour après relecture de l'ensemble des textes est terminée elle aussi jusqu'à la dernière copie d'écran en 904. Ma contribution est définitivement terminée.
  10. Suggestions après extraction des textes de la ROM (13/13) 901. Je me rappelle avoir vu une fille en train de courir dans tous les sens. { « scurrying around » } 902. J'ai rêvé que plus personne ne pouvait bouger. 903. Ark. Tu vas quitter le village n'est-ce pas ? Une fois de plus... 904. très loin d'ici...
  11. Suggestions après extraction des textes de la ROM (12/13) 897. Mais nous sommes confrontés en permanence aux aléas de la nature et aux étrangers. Ainsi est notre vie. 898. Je ne sais pas pourquoi tu es venu, mais il n'y a rien pour toi ici. Nous avons juste ce qu'il faut 899. Adresse-toi à mon mari dehors. { « go take it up with » } 900. yaks
  12. Suggestions après extraction des textes de la ROM (11/13) 893. Mes couturières sont toutes parties ! 894. nous rendre visite. 895. Nous sommes peu nombreux. 896. Nous allons de pâturages en pâturages et dormons sous les étoiles.
  13. Suggestions après extraction des textes de la ROM (10/13) 889. Mais cela me fatigue alors je fais aussi de la marche. 890. Quoi ? La marche à pied, c'est bien aussi, non ? 891. Oooh, allez ! Ne m'en tiens pas rigueur, d'accord ? S'il te plait ! 892. Réception
  14. Façades de villes qui contiennent des inscriptions (8/8) Traductions à envisager Trois améliorations sont possibles: proposer une image universelle pour l'auberge à Yunku proposer une image universelle pour les autres auberges écrire barbe à papa en portugais pour la ville de Liotto Voici des illustrations en idée de modification dans les images de droite Yunkou (motif 16X32) Autres auberges (motif 24X8) Barbe à papa (motif 32x16) Voici les motifs sans zoom utilisables comme modèle C'est juste une démo. On peut certainement faire mieux ! Tu trouveras un fichier de sauvegarde avec deux enregistrements: dans la ville de Liotto pour accès aux inscriptions « Inn » et « Pink Cloud » dans la ville de Yunkou pour accès à l'inscription « Inn » sous le cactus Terranigma (F) blue.srm
  15. Façades de villes qui contiennent des inscriptions (7/8) À propos des auberges Toutes les villes contiennent le mot Inn pour indiquer l'emplacement des auberges Cette version avec le cactus est utilisée pour la ville chinoise de Yunkou
×
×
  • Create New...