-
Compteur de contenus
688 -
Inscription
-
Dernière visite
-
Jours gagnés
34
Type de contenu
Profils
Articles
Forums
Tout ce qui a été posté par Toto
-
Allez ! Petit message pour remercier la communauté ici d'avoir accueilli mes patchs et illustrations de présentation. J'ai donné tout ce que j'ai produit comme patchs, à savoir : Soleil Alisia Dragoon Soul Blazer Wonder Boy in Monster Land Golvellius Phantasy Star III Je suis content d'avoir publié au plus vite ce qui me restait après le déblocage de Soul Blazer et vous souhaite un bel été ! Ma vie m'emporte vers d'autres horizons et l'aventure des patchs s'arrête ici pour moi. Peut-être pas à tout à jamais mais pour un temps certain ! Bonne continuation !
-
Phantasy Star 1/2/3/4, c'est déjà tout bon pour les traductions à partir des sources japonaises ! l'épisode I est retraduit sous le nom de Cleeem (Ingo/Toto/Cleeem, c'est moi), voir la version ps1jert.fr-exte https://www.squarepalace.com/master-system-action-rpg-artwork-solution/phantasy-star-soluce-anecdotes-illustrations l'épisode II est retraduit dans sa version PS2, la meilleure avec tous les dialogues d'intégration de l'histoire des persos développée dans Phantasy Star II: Text Adventure, sorti sur Megadrive japonaise via son modem, le Sega Meganet. Le patch français de la version Playstation 2 est présenté par Tryphon et Hiei- https://www.pscave.com/psg2/downloadf/indexfrench.shtml j'ai apporté une petite contribution pour faire découvrir des secrets inconnus sur la version PS2 https://www.pscave.com/forums/viewtopic.php?f=6&t=4330 l'épisode III se découvre sur cette page traduit sous le nom de Ingo via la version anglaise retraduite par Rebecca depuis le japonais l'épisode IV est déjà bien traduit par Galletteuh depuis les sources japonaises concernant sa dernière version https://traf.romhack.org/?p=patchs&pid=1562
-
Avec plaisir ! Bonne découverte !
-
Voici le patch PSIII Successeurs du Temps_Fr-1.0-Ingo.zip
-
même le titre du jeu fut retraduit en anglais par les fans par fidélité au japonais
-
encore un exemple de passage abandonné dans la version US officielle avec ce dialogue caché
-
autre exemple des limites de la version US officielle avec la disparition de la quasi-totalité d'un dialogue
-
autre exemple d'élément gommé dans la version US, les noms des héros n'apparaissent pas et ce n'est plus la même date
-
Bonjour à tous, voici la retraduction de Phantasy Star III depuis la langue japonaise, basée sur la retraduction anglaise de Rebecca Capowski. Elle est connue pour avoir traduit de nombreux documents japonais sur la série et en a une connaissance approfondie. https://www.romhacking.net/translations/3549/ Cette version est intéressante à plusieurs niveaux : dialogues repris depuis le japonais augmentés de +43% (45 608 vers 65 278 caractères) nombreux bogues corrigés correction de palettes de couleurs (personnages, environnements) vitesse de marche doublée Voici des illustrations. exemple de hors sujet pour la version américaine officielle, ce n'est plus la même histoire
-
Avec plaisir ! je pense que je peux répondre pour la compatibilité du patch avec celui de Ichigo qui est ici : https://www.romhacking.net/hacks/3631/ C'est 100% compatible, voici l'analyse. D'après ce que je vois de son patch, , il y a aussi un travail sur une limitation du nombre d'ennemis et l'intégration des travaux de debogue de Eric R. Quinn. https://www.smspower.org/Hacks/Golvellius-SMS-Bugfix Moi aussi mon patch contient les travaux de debogue de Eric R. Quinn. Le travail de Eric vient modifier : 8E en 7E en 0x15CB9 94 en 2B en 0x15E16 Si on utilise nos deux patch dans n'importe quel sens (Ingo-Ichigo ou Ichigo-Ingo), les valeurs restent bien 7E et 2B. Pour le reste, son patch modifie aussi ces plages de données : 0x13E3 à 0x2890 0x3129 0x3B63 à 0x3B65 0x7E99 à 0x7FFF 0x1C323 à 0x1C602 Et le mien ne touche pas à ces plages-là ! Et je ne crois pas qu'il ait fait des déplacements de données dans la ROM qui viendraient remettre en question cela, moi non plus.. Donc c'est compatible en totalité !
-
Et voici le patch ! Golvellius Valley of Doom (UE)_Fr-Ingo-100%.zip
-
inventaire & menu
-
ajout du nom des équipements repris fidèlement du manuel de jeu
-
restitution du nom des personnages à partir du manuel japonais En particulier, Rio donne plus de 80 écrans d'indices. Son nom n'est jamais indiqué, le voilà ajouté au message associé à sa première rencontre...
-
données absentes
-
données fausses
-
Bonjour à tous, voici la version traduite de Golvellius sur Master System La traduction améliore surtout les points suivants : données du manuel japonais infos restituées ou plus précises directement héritées de l'expérience concrète du joueur VOICI DES EXEMPLES données imprécises
-
Voici le patch du jeu. Wonder Boy in Monster Land (UE)_Fr-Ingo-100%.zip
-
Bonjour à vous. voici un des patch que j'ai finalisé il y a quelques temps : Wonder Boy in Monster Land sur Master System. Les différences japonaises avec l'anglais pour cette traduction concernent 2 points : les boissons du bar les questions du Sphinx LES BOISSONS DU BAR La censure dans les jeux d'époque a toujours fait disparaître l'alcool hors Japon ou du moins, diminuer le degré alcoolisant. Ainsi, nous avons : un Cocktail (moyenne de la boisson japonaise à 30°) remplacée par un Ale (bière à haute fermentation à 5°) pour la boisson de gauche une Bière (moyenne japonaise à 3°) remplacé par de l'Hydromel (à base de miel à 15°) pour la boisson de droite Le paradoxe est que l'une des boissons remplacée est ... plus alcoolisée mais c'était certainement pour éviter le mot « bière ». LES QUESTIONS DU SPHINX Dans le jeu, le Sphinx pose 1 question parmi 4 possibles suivant la partie (jamais la même) 3 réponses toujours identiques sont affichées 1 est fausse, c'est toujours la même la bonne réponse pour les 2 restantes dépend du hasard de la partie de jeu et l'indice de Betty permettra de connaître la bonne réponse En général, les indices américains sont plus simples, de culture plus américaine ou censurant l'alcool... Suivant l'indice de Betty, la bonne réponse pour le loisir du Sphinx est le Karaoke dans cet exemple... QUESTION LOISIR, RÉPONSES ● GOLF ● KARAOKE (JP) | CHANT (US) La pratique japonaise du Karaoke en soirée n'était pas très connue du monde américain dans les années 80. (BETTY JP | US) SPHINX Brise une vitre | A des clubs (BETTY JP | US) SPHINX Fait du bruit la nuit | Fait pleuvoir QUESTION DÎNER RÉPONSES ●JEÛNE ● POULET ET RIZ (JP) | POULET FRIT (US) Choix d'époque de supprimer le riz pour la culture américaine. Dans un autre jeu Sega Master System, Alex Kidd in Miracle World, la galette de riz avait été remplacée aussi par un élément plus américain : le hamburger. (BETTY JP | US) SPHINX Fait un régime | Fait un régime (BETTY JP | US) Un poulet a disparu du bar | Un poulet a disparu du bar QUESTION ANTISTRESS (JP) | MAINTIEN EN FORME (US) RÉPONSES ● JOGGING ● ALCOOL (JP) | BASEBALL (US) « green diamonds » est connu des américains pour faire référence à un terrain de jeu pour le baseball. Il existe même des livres sur le baseball intitulés « green diamonds » et cela fait office de censure en remplacement de la visite du bar (alcool) (BETTY JP | US) SPHINX Fait trembler la terre | A de nouvelles chaussures (BETTY JP | US) SPHINX Aime les terrains d'aspect diamant vert (littéralement, SPHINX LIKES GREEN DIAMONDS) | Va au bar QUESTION JEU JOUÉ RÉPONSES ●AFTERBURNER ●MISILE DEFENSE Expérience plus tranquille pour la version américaine sur After Burner. (BETTY JP | US) SPHINX A le mal des transports | A fait une excursion (BETTY JP | US) SPHINX A un fusil à lunette | A un fusil à lunette Je donne le patch dans le message suivant...
-
Je n'ai pas de prochain projet, je n'ai plus le temps. En revanche, j'ai 3 projets non publiés que je publiera ici avec plaisir au fil des semaines ou des mois avec de belles présentations. Pour ces 3 projets, à chaque fois, je suis reparti du japonais, des notices d'époque qui donnent certains détails et des infos sur les autres jeux d'une même licence quand c'est une série à plusieurs volets (voir mes images sur SoulBlazer dans le fichier .zip, tu comprendras). Illusion of Time ne fait pas partie des 3 projets finis par manque de compétences techniques pour le faire à l'époque de sa publicaton. Oui, j'ai fait plusieurs titres en parallèle pour mettre en pause ceux qui me bloquaient pour une raison ou une autre sur de petits détails, par manque d'inspiration ou pour d'autres raisons. C'était sympa d'être sur plusieurs titres à la fois. Il y a un gros titre et deux plus petits.
-
Bonjour à vous ! Voici le patch en des temps record par rapport à ce que j'avais estimé juste avant. Je dis mon immense reconnaissance à Taude pour le restauration des graphismes japonais de Lisa. Il y a passé du temps. Le projet est finalisé à 100%. Soul Blazer (F)_Ingo_2.0.zip
-
Je viens de mettre à jour le patch avec la modification d'une phrase dans le deuxième écran d'intro du jeu. Le voici. Alisia Dragoon (USA)_Fr-Ingo-1.0.zip
-
Le travail de Toad sur les graphismes de Lisa faisait boguer le jeu. Il a été possible de corriger ce bogue, ce qui a permis d'en terminer le romhacking. Les mois précédents ont servi à rajouter plein d'autres changements sur le scénario, même si je n'ai pas publié de nouvelles copies d'écran. Le bêta test reste à faire sur les mondes 4, 5, 6 et 7. Donc, il reste à jouer à la deuxième moitié du jeu (et au pire corriger une ou deux coquilles). Je ne peux le faire pour l'instant par manque de temps mais le projet sera publié cette année, probablement cet été avec un petit peu de chance.
-
J'ai fait le calcul pour l'amusement pour approfondir ta question. La version traduite contient plus de 4 fois le volume du texte initial du fait des ajouts provenant principalement de la notice mais ça reste une petite traduction. Le patch est terminé.
-
Il était prévu d'ajouter un côté RPG plus poussé à l'époque avec : une sauvegarde par mot de passe la présence de 8 partenaires réduite à 4 en version finale écran des mots de passe ensemble des partenaires (seuls les 3 premiers en ligne 1 et le deuxième en ligne 2 furent conservés) Il y a des passages secrets à découvrir dont certains sont très peu connus. Le jeu a gardé son petit côté RPG inspiré de ses origines. Le tout peut se découvrir sur cette page : https://vgmaps.com/Atlas/Genesis/index.htm#AlisiaDragoon