Aller au contenu
zzoomm

conitchiwa

Messages recommandés

fou de japon depuis les années 90, du république du même temps, j'ai évidement une collection qui me satisfait pleinement, mais ayant enfin terminé le Fullset SFC (merci encore retro-sfc :-P ), je veux l'affiner avec quelques bijoux que l'on ne trouvera qu'en cartmoddant. donc, d'après un dernier débat houleux, on m'a conseillé de venir ici, pour partager. donc me voila ! j'ai du dans toute ma vie faire une modif SNES ! un changement de caps sur ma pc engine gt ! donc c'est limite. d'où l'envie d'approfondir.

 

makaimura est mon maitre, la SFC ma maitresse. mais je suis polygame, donc de temps à autres des infidélités NEC.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je te souhaite également la bienvenue zzoomm.

 

Je me permets de rappeler que les tutoriels disponibles ici et là n'ont pas pour vocation d'être utilisés à des fins commerciales, mais bien pour apprendre et comprendre comment fabriquer/modifier ses propres jeux.

 

Ceci étant dit, avant hier, tu avais posé une question sur gamopat concernant la traduction de jeux, m'étant fait lourdé comme un mal propre pour avoir rappelé aux gens les règles de leur propre forum je n'ai pas eu le temps d'y répondre.

 

Si tu veux te lancer dans la traduction de Makaimura Gaiden sur GameBoy, demande à bailli sur romhacking.net ses outils.

 

Après je sais que Hiei- et FlashPV (deux Français) ont bossé sur la version anglaise, peut-être auront-ils prévu de faire une version française ?

 

Hiei- est inscrit ici, tu peux le contacter par MP (par contre il me semble que l'ont peut contacter des membres par MP qu'à partir d'un certain nombre de messages, mais je peux me tromper).

 

Un fullset hein ? Je suis curieux de voir la place que cela prend...

 

Au passage, je ne sais pas si tu connais le site de nintandbox.net mais sache que là-bas les scans de boîtes/notices sont fortement appréciés par les joueurs ne disposant que des jeux en "loose", si jamais tu veux prendre le temps d'y participer, je pense que tes contributions feraient quelques heureux.

 

P.s : Peut-on débattre de la loi? :lol: sortez vos copies, vous avez quatre heures.

P.s²: Doit-on se conformer aux lois ? Personnellement, je dirai que oui, dans l'intérêt de mon compte en banque et du fondement de ma personne.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

La bienvenue à toi zzoomm !

 

J'ai suivi "de loin" le débat *houleux* sur gamopat et meme si ca c'est fini en queue de poisson/ban & cie, je suis content que certains soient prêt a franchir le pas pour faire leurs propres mods eux mêmes.

 

/* Petite parenthèse */

 

MonsieurL parait un peut bourru/bourrin mais en fait il est tres gentil, amical & courtois en vrai ^^

Il a participé a nombreuses de trad snes (sous le pseudo lestat) et c'est déjà fait voler certaines trads directement sur son FTP (Violinist of Hameln, Demon's Crest...), pour etre ensuite revendues sur des boutiques en ligne perso. Je te laisse imaginer son "léger" mécontentement...

 

/* fin de ma parenthèse */

 

 

Moi aussi je suis curieux de voir la taille d'un fullset SFC, ca doit prendre quelques m2 de murs  :ugeek:

Quand je vois déjà ce que prennent mes quelques 500 jeux Master System, j'ose à peine imaginer.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

pas de probléme avec la revente ! j'ai déjà la flemme de revendre mes propres doubles ou consoles que je raméne du japon, donc me faire chier pour les autres non, la seul satisfaction serai de le montrer à mes potes en leurs disant "c'est moi qui l'ai fait !" j'ai déjà énormenment à faire à faire avec mon crew jap et notre shop labas, chérie, le taf et ma collec ! par contre bidouiller ou réparer pour moi ce que je me raméne des hard off est une grande satisfaction ! je me prends preceque pour un electronicien ! bon, ok, je n'ai qu'a suivre bêtement les tutos, mais quand même.....quand ta réussis, que sa marche !! sa le fait.

 

pour revenir sur le Full SFC, c'est à peut prêt à la même époque qu'adol qu'on s'y est mis. m'a bien aider pour certain titre. j'avais déja pas mal de jeux (300) mais pas l'idée de faire le full. et puis, sa c'est accélérer au japon, les lots pour preceque rien sur YAHOO, les brocantes au japon ! et en 5 ans j'avais dans les 1200 jeux, sachant que je fait quelques autres machines aussi :) j'arrivai pas à me concentrer que sur la SFC qui pourtant est ma machine de coeur. et les deux dernieres années j'ai mis le coup de booster et j'y suis. enfin, me maque un qui n'est pas commercial c'est le kunio gold.

MOnsieurL : oui, je me demandais ya pas genre un "éditeur de rom", un prog. ouvre-boite ou les textes seraient à remplacer juste en y implémentant le même fichier en taille et de même nom mais avec la trad FR ? je ne programme pas d’où mon interrogation dans le process, n'ayant jamais trouvé de tuto pour à ce sujet. c'est forcement de la programmation pure et dur ?

 

bien sur que l'on peut discutuer de la loi ! sinon elle n'évoluerai jamais et certains principes archaiques ne bougerai jamais.

maintenant faut il la respecter, oui évidement, tout le temps..... j'ai volé une bouteille de wisky ! oui. je suis une mére de famille j'ai volé un steak pour nourir mon gosse.....

ichigo : et moi curieux de voir 500 SMS !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonsoir Zzoomm, (devrais-je dire "Newbie" ?)

 

Pour ce qui est de traduire certains jeux, sortir "l'artillerie lourde" n'est pas nécessaire (la programmation d'outil).

 

Bien souvent un outil d'extraction de texte comme le hareng-tool et YY-chr (un éditeur graphique) suffisent.

 

Après tu as des tutoriels de disponibles sur la T.R.A.F, ainsi qu'un guide pour utiliser quelques outils.

 

Tu as l'air d'être quelqu'un de fort occupé, du coup je ne sais pas si ces informations te serons utile. (mais ces dernières sont partagées, et ce, gratuitement).

 

Tu te posais la question à propos de quel jeux, y aurait-il un que tu souhaiterais traduire pour le faire découvrir aux gens ? (à moins que ça ne soit pour toi?)

 

P.s : l'alcool est un vice (on peut se faire aider), et les aides alimentaires existent :) Dura lex, sed lex. Les lois tentent d'évoluer en même temps que la société, c'est un fait, si on tente de prendre les devants de la loi, on risque les ennuis ;)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

 

Pour ce qui est de traduire certains jeux, sortir "l'artillerie lourde" n'est pas nécessaire (la programmation d'outil).

 

Bien souvent un outil d'extraction de texte comme le hareng-tool et YY-chr (un éditeur graphique) suffisent.

 

Après tu as des tutoriels de disponibles sur la T.R.A.F, ainsi qu'un guide pour utiliser quelques outils.

 

Hummmm

Je jetterai un œil à tout ça pour voir si j'arrive à m'en servir :)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Bonsoir Zzoomm, (devrais-je dire "Newbie" ?)

 

Pour ce qui est de traduire certains jeux, sortir "l'artillerie lourde" n'est pas nécessaire (la programmation d'outil).

 

Bien souvent un outil d'extraction de texte comme le hareng-tool et YY-chr (un éditeur graphique) suffisent.

 

Après tu as des tutoriels de disponibles sur la T.R.A.F, ainsi qu'un guide pour utiliser quelques outils.

 

Tu as l'air d'être quelqu'un de fort occupé, du coup je ne sais pas si ces informations te serons utile. (mais ces dernières sont partagées, et ce, gratuitement).

 

Tu te posais la question à propos de quel jeux, y aurait-il un que tu souhaiterais traduire pour le faire découvrir aux gens ? (à moins que ça ne soit pour toi?)

 

P.s : l'alcool est un vice (on peut se faire aider), et les aides alimentaires existent :) Dura lex, sed lex. Les lois tentent d'évoluer en même temps que la société, c'est un fait, si on tente de prendre les devants de la loi, on risque les ennuis ;)

non, pas un jeu en particulier qui me viens à l'esprit pour le moment mais c'est surtout aider un bout dans un projet en court l'idée.

  • Upvote 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

l'anglais parfaitement et le japonais(un peu). ma femme parle japonais et deux de amis de mon crew parlent anglais. maki chéri à fait ces études universitaires aux USA et koichi est à la résa d'un grand hôtel à shinjuku. donc en général j'ai trois versions et cela permets de comparer la cohérence de la trad.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Ça tombe bien zzoomm j'ais des projets en cours ;)

Je pensais pas que tu pouvais traduire plus que la dernière fois, vue que tu le fait pas toi même je me disais que cela allais peux être déranger ton crew. Ont ce tel dans la semaine et ont voie cela, en plus ça fait un moment que l'ont c'est pas parlé!

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

yes ! no problemo. on se cale ça. ma boss ne reviens que mercredi, donc début de semaine se serai bien.

sinon, pour la trad. non, tant que ce n'est pas une encyclopedia universalis à traduire je pense que ça peut le faire.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement

×
×
  • Créer...