Jump to content

4ph

Membre+
  • Content Count

    524
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    17

4ph last won the day on January 4

4ph had the most liked content!

Community Reputation

30 Excellent

About 4ph

  • Rank
    Romhacker, traducteur

Profile Information

  • Genre
    Not Telling
  • Localisation
    Dans ma cambrousse...

Recent Profile Visitors

21,492 profile views
  1. Bon, j'ai un peu avancé. Voici les données des Gfx de Lisa de la rom Française et Japonaise. Lisa Portrait_Fr : 0x1070F Lisa Mains_Fr : 0xA32DC Lisa Portrait_Jp : 81AD9 Lisa Mains_Fr : CAA3A Maintenant il reste à trouver la TitleMap pour la position des mains et des yeux. Mais un doute si j'ai bien trouvé tous les Gfxs ?
  2. Merci M.Toto ! Quel plaisir de voir ce super travail de retraduction que mérite amplement SOULBLAZER ! Je ne sais pas si vous connaissez cette page : https://www.terraearth.com/forums/viewtopic.php?t=2368 "Shiva Indis" dit certaines choses intéressantes par rapport à la version Japonaise. Avez-vous aussi l'intention de retraduire les articles, équipements, etc... Je vais regarder pour vos graphismes, je pense que se soit la même compression que Illusion of Time. Merci beaucoup de rendre justice à ce jeu qui a été maltraité avec sa version officiel Française.
  3. Soit le bienvenu sur Ultimate ! Félicitations et bon courage pour la traduction de Dragon Quest V !
  4. Bon après analyse, l'octet $CD permet de mettre les textes dans n'importe quel bank. Un petit test pour prouver mes dires.
  5. Merci. J'ai pour le moment modifier que la police 8 x 8, les textes, eux, je ne les ai pas modifiés.
  6. Oui, j'ai vu ça hier. Ils ont étendu la rom à 4M et décompresser les GFX plus ou moins en clair dans la rom. De mon côté, j'ai fait tout ce qu'il faut pour décompresser et recompresser les GFXs, sans étendre la rom. Voilà, un petit aperçu de quelques modifications, en m'appuyant de la retraduction de Toto pour faire mes tests.
  7. Merci Yoda, mais un peu de modestie. La suite des GFXs : L'écran titre, la carte du monde et l'introduction de Nintendo et de Enix.
  8. Bonjour à tous et à toutes. Je rebondi sur le sujet. Comme je suis curieux, j'ai un peu analysé la version Française du jeu, en voici quelques conclusions. Le jeu utilise deux MTE de 256 mots, un total de 512 mots (Font 8x16 pour les dialogues), ainsi qu'une MTE de 66 mots qui est utilisée pour les articles / équipements, ainsi que leurs définitions (Font 8 x 8). Cette MTE (8 x 8), peut être modifier sans problème, par rapport au deux autres citées ci-dessus. Le prologue utilise une autre font 8x16, qui elle, est différente de celle du script. Un code de couleur est utilisé pour les dialogues des différents personnages : C200= Jaune C201= Rose C202= Bleu C203= Orange C204= Vert C205= Violet C206= Gris Il y a toujours un bloc de données avant les dialogues, il est composé des events des personnages, les pointeurs des textes. Il y a aussi un code qui affiche la largeur du cadre soit pour deux lignes, trois ou quatre. Une chose intéressante sera d'enlever la censure du jeu, qui est une habitude chez ENIX, par exemple remettre la croix à la place de la statue, dès le début du jeu, dans l'école (Église), remettre la couleur sang dans la fontaine de sang, etc... J'ai vu aussi quelque fois que certains dialogues dépassser du cadre, ainsi que des oublis d'espaces après la virgule. Je continue mon analyse pour tous les GFX compressés, comme les fonts du jeu, l'écran tire, etc... J'ai déjà rippé la font 8x16 et 8x8 du jeu, que je trouve horrible, surtout celle en 8x8. À suivre...
  9. Non, désolé, pour ce coup, ce n'est pas moi qui s'occupe de la traduction.
  10. OUI, quel magnifique correction, chapeau bas !
  11. Bisous à vous toutes et tous UC. Quel plaisir de vous lire et cette fougue M... TOTO, je t'ai reconnu !
  12. Peut-être que Wonderbar pourrait être une des solutions: En tout cas, j'aime bien cette idée.
  13. 4ph

    cover super nes

    Merci pour cette RECHERCHE... Mais beaucoup de membres ici connaissent ce site.
  14. Tu peux les décoller avec un pistolet à air chaud, en réglant la température. Fait des tests sur un vieux sticker abîmés sur une cartouche Jap pour trouver la bonne température.
×
×
  • Create New...