Aller au contenu

Toto

Membre
  • Compteur de contenus

    665
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    23

Toto a gagné pour la dernière fois le 21 avril

Toto a eu le contenu le plus aimé !

Réputation sur la communauté

47 Excellent

À propos de Toto

  • Rang
    Gamer Moyen

Profile Information

  • Genre
    Not Telling
  • Localisation
    France

Visiteurs récents du profil

64 434 visualisations du profil
  1. J'ai fait le calcul pour l'amusement pour approfondir ta question. La version traduite contient plus de 4 fois le volume du texte initial du fait des ajouts provenant principalement de la notice mais ça reste une petite traduction. Le patch est terminé. Le voici. Alisia Dragoon (USA)_Fr-Ingo-1.0.zip
  2. Il était prévu d'ajouter un côté RPG plus poussé à l'époque avec : une sauvegarde par mot de passe la présence de 8 partenaires réduite à 4 en version finale écran des mots de passe ensemble des partenaires (seuls les 3 premiers en ligne 1 et le deuxième en ligne 2 furent conservés) Il y a des passages secrets à découvrir dont certains sont très peu connus. Le jeu a gardé son petit côté RPG inspiré de ses origines. Le tout peut se découvrir sur cette page : https://vgmaps.com/Atlas/Genesis/index.htm#AlisiaDragoon
  3. Le vrai plus est l'ajout de l'histoire en intro de jeu. « C'est ici que nous présentons le fond de l'histoire que le jeu ne suffit pas à raconter. » Tels sont les mots de Game Arts qui introduisit le texte et les dessins sur l'histoire d'Alisia Dragoon, le tout paru dans le magazine BEEP! Mega Drive de 1992 en février (2 pages) et mars (3 pages). Le manuel de jeu contient aussi des infos sur l'histoire dans les pages 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 36 et 37. Voici le résultat dans l'intro de jeu ajoutée sur 8 écrans (qui n'existent pas dans le jeu)
  4. Éléments traduits venant du jeu : menu de démarrage options sélection du partenaire 2 dialogues avec Dolgar rang de fin de jeu La version américaine a remplacé le mot « dieu » par « leader », c'était commun à l'époque...
  5. Bonjour à vous, fans des anciennes consoles ! Je vous propose la traduction d'Alisia Dragoon sur Megadrive. J'illustre ça dans les messages dessous.
  6. Hello ! Je n'ai pas encore le temps de continuer Soulblazer comme je voudrais, mais ça avance un peu. Réflexion perso : la retraduction depuis le japonais nous montre vraiment mieux les connexions entre les jeux... pas de différence de ressenti passé/présent dans la version officielle version retraduite introduisant une différence passé/présent dans le ressenti comparaison avec Illusion of Time (Flora, inverse de Lisa)
  7. Merci beaucoup 4ph. J'en profite pour proposer une mise à jour avec l'intro du jeu encore modifiée avec un nouveau texte. Voici le fichier à télécharger : Soleil (FR)_Fr-Ingo-100%.zip Le fichier sera mis à jour sur TRAF dans peu de temps.
  8. Voici toutes les sauvegardes nécessaires qui garantissent de continuer avec Nei. C'est dans ce lien. https://www.pscave.com/forums/viewtopic.php?p=61823#p61823
  9. Le patch a été mis à jour (voir message un peu plus bas pour le lien de téléchargement) suite à des modifications dans l'intro du jeu. Vous profiterez mieux encore de la source japonaise de cette façon...
  10. Bonjour je voulais vous remercier pour la traduction de soleil ce jeux en avais besoin je voudrai savoir des nouvelles au sujet de la traduction de Terranigma ainsi que d'illusion of time.

  11. Bonjour, je fais remonter ce message après plus de 11 ans, pour mettre en valeur le travail de l'équipe : Hiei-, Tryphon, Lyan53, Hroþgar, Kyence, RodolfoRG et BahaBulle Voici le nouveau lien où trouver le tout en français : https://www.pscave.com/psg2/downloadf/ Veuillez noter aussi que depuis 2 semaines, il existe un guide écrit par 1Dragoon. donnant des infos de très loin beaucoup plus simples pour faire revivre Nei, tel que cela a été prévu officiellement par les développeurs sur la version PS2. L'accès au guide et sa sauvegarde sont dans le message suivant. Bonne découverte !
  12. Avec plaisir ! Je vous souhaite une bonne redécouverte du jeu après toutes ces années. Heureux de le proposer ici en avant première.
  13. Bonjour MOnsieurL, Lestat :-D

    J'avais vu dans les échanges récents sur Soulblazer que tu n'avais pas réalisé que Ingo était en fait mon pseudo sur TRAF.
    Je l'avais déjà dit sur ce forum mais tu as pu passer à côté...

    Un pseudo, c'est difficile à choisir et puis j'ai toujours eu envie de changer...

    Je voulais te le dire à toi surtout qui suit les travaux de tout le monde ici avec intérêt. ;)

    À bientôt.

    1. M0nsieurL

      M0nsieurL

      Oh put***, mais c'était toi qui a corrigé Havest Moon en 2020 ?!

      J'avais pas fait le rapprochement en effet, désolé ^^

    2. Toto

      Toto

      Oui, c'est ça ! 8-)

      Ne t'excuse de rien,
      c'est moi qui ne rend pas les choses faciles non plus mais je pense aussi que c'est en lien avec ce forum, cet espace, mon état d'esprit ici qui se veut anti-prise de tête et bonne humeur, ce Toto exprime tout ça quand Ingo exprimait un côté plus travailleur...

      Le changement de pseudo suit ma propre évolution, mes propres envies, les nouveaux lieux où j'écris.

      Bien à toi.

    3. Toto

      Toto

      Au fait, je pensais t'avoir envoyé un MP mais j'ai mis ça dans une mise à jour de statut...
      Désolé, tu pourras supprimer l'ensemble après lecture...

  14. Voici le patch ! Bonne découverte. J'ai enregistré mes retraductions passées sous le nom d'Ingo sur Traf mais c'est Toto que je préfère. ^^ (le patch est présenté à jour quelques messages plus bas)
  15. (réflexion technique avant publication de la ROM résolue !) j'ai fait l'ultime mise à jour avec : modification de 4 octets dans la ROM, faisant office de master code traversant la protection régionale remplacement de la valeur E par la valeur JUE (présente pour les jeux sans marqueur de région comme Quackshot ou Sonic 2)
×
×
  • Créer...