Aller au contenu

Toto

Membre
  • Compteur de contenus

    391
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    6

Messages posté(e)s par Toto


  1. Hello ! :958599119_EmojiSmiley-02:
    Un petit coucou rapide pour dire que je suis un let's play en cours sur le jeu pour voir comment quelqu'un qui n'a jamais fait le jeu se débrouille avec la traduction d'époque.
    Sur la première moitié du jeu, cela m'a aidé pour faire 7 copies d'écran en plus. Il y aura très peu d'ajouts à la masse déjà présente !

    Mise à jour éclairante en regardant un let's play (1/3)

    971915330_Terranigma(F)blue905.png.0f60c406b297bb14b39d5184b9ee6d59.png
    905. Pressez les boutons X et B simultanément
    { Presser des boutons alternativement ne fonctionne pas. Et les boutons A, B, L, R, Select et Start ne servent pas. }

    389359870_Terranigma(F)blue906.png.c5f410448322445c766de9eb9d55fd33.png
    906. En cette saison, on peut s'attendre à ce qu'il en pousse quelques-uns.

    1458740850_Terranigma(F)blue907.png.2f2fc610fe67e127515a4f66cfa39012.png
    907. Debout, flemmard !

    700141897_Terranigma(F)blue908.png.f7895a47d96b496c0709ea9309b7e807.png
    908. Meuh.


  2. Façades de villes qui contiennent des inscriptions (8/8)
    Traductions à envisager

    Trois améliorations sont possibles:

    • proposer une image universelle pour l'auberge à Yunku
    • proposer une image universelle pour les autres auberges
    • écrire barbe à papa en portugais pour la ville de Liotto

    Voici des illustrations en idée de modification dans les images de droite

    1122278282_YunkouAuberge16X32zoomX4.png.9f844f484155b8647daf477d7f24295f.png Yunkou (motif 16X32) 386396490_YunkouAubergeicne16X32zoomX4.png.6093f2d5342ac99fa7156f11c884998a.png

     13070587_Auberge24X8zoomX4.png.7cd478032e43f6afd789dfaa70ce9c9e.png Autres auberges (motif  24X8) 1621974380_Aubergeicne24X8zoomX4.png.88d6046f25bd260d7dc14ccaa38289d6.png

     270342186_LiottoBarbePapaanglais32X16zoomX4.png.2ebf4cc19c138e268d75f58e6125e7f8.png Barbe à papa (motif 32x16) 1621097843_LiottoBarbePapaportugais32X16zoomX4.png.33d1da79e424b83d22cbd199b697deb7.png


    Voici les motifs sans zoom utilisables comme modèle
    1452035804_YunkouAubergeicne16X32.png.b585e18109f14deef7b36cb1292a7615.png129670726_Aubergeicne24X8.png.fdf4a6f3074f6d348f83b1dd2578e545.png1352837447_LiottoBarbePapaportugais32X16.png.48f6a2ac8f2352b592206607b6049c2b.png

    C'est juste une démo. On peut certainement faire mieux ! ;)
     

    Le 14/04/2022 à 10:09, M0nsieurL a dit :

    si tu peux faire une sauvegarde (sur la Sram) en prévision de futures modifications, ça peut être chouette.

    Tu trouveras un fichier de sauvegarde avec deux enregistrements: 8-)

    • dans la ville de Liotto pour accès aux inscriptions « Inn » et « Pink Cloud »
    • dans la ville de Yunkou pour accès à l'inscription « Inn » sous le cactus

    Terranigma (F) blue.srm

    • Like 1

  3. Suggestions Musiques

    25283151_Terranigma(F)blue883.png.8d57fa1c6a64a3dcf61814cf2655ed9a.png
    883. Cela s'appelle: Loire mon Amour.
    { voir 884, musique 26 }

    433592409_Terranigma(F)blue884.png.6ca37f0333596d41e14b5caa1110b411.png2091611997_Terranigma(F)blue884b.png.c0be3d042c53aa77d197735de44e53e3.png
    884. voir commentaire
    { la liste complète des musiques traduites en français pour création d'un fichier lisezmoi.txt avec le patch ou pour restauration dans la ROM si cela est possible ...
    1  Monde des Abysses
    2  Épreuve des Tours
    3  Ville natale
    4  Puissants ennemis
    5  Événement imprévu
    6  Monde de la Surface
    7  Zue
    8  Château Dragoon
    9  Ville d'Anjou
    10 Montagne
    11 Présentation terre
    12 Sous terre
    13 Célina
    14 Escale portuaire
    15 Château d'Anjou
    16 Entrée des Tours
    17 Vol dans le ciel
    18 Esprits errants
    19 Combat final
    20 Pierre de Gaia
    21 Laboratoire
    22 Bonne nuit
    23 Evegreen
    24 Néotokio
    25 Perel
    26 Loire mon Amour
    27 Bleu primordial
    28 Présage chapitre
    29 Battement de cœur
    30 Sanctuaire
    31 Divertissement
    32 Réveil des oiseaux
    33 Gouffre mystérieux
    34 Réveil de la Terre
    35 Yvan
    36 Magasin
    37 Course champignons
    38 Réveil des humains
    39 Lhasa
    40 Retour au vert
    41 Réveil des plantes
    42 Rythmes du sud
    43 Freedom
    44 Lionceau audacieux
    45 Réveil mammifères
    46 Ouverture portails
    47 Nomades
    48 Yomi
    49 Kalou
    50 Dhèni
    51 Fanfare objet
    52 Sauvegarde données
    53 Ouverture origines
    54 Repos ultime
    55 Lumière et Ténèbres
    56 Pleurs de bébé
    57 Mère Terre }


  4. Le 12/04/2022 à 09:21, M0nsieurL a dit :

    Tiens au fait :

    Merci à toi pour cette relecture. :-)

    J'avais déjà modifié les points 445 (sans t), 446 (foncer) et 740 (est) dans une récente relecture. J'ai fait d'autres mises à jour que tu aurais certainement suggérées, à l'instant, en 569 et 570 car il y avait une rupture dans la narration. Pour 496, c'est normal. Le nom de la ville est avec un Å. J'ai aussi mis à jour les images 63, 170, 191, 192 et 360.

    Pour 455, 458, 517 et 758, j'ai fait les mises à jour que tu as suggérées. ;)

    Le 12/04/2022 à 12:37, Gary a dit :

    si jamais je peux aider d'une manière ou d'une autre ...

    Bonjour Gary et merci à toi ! 8-)

    N'étant pas particulièrement familier avec la recherche de caractères japonais dans les ROM, si tu sais comment faire, ça pourrait être intéressant de voir où sont situés les textes du sound test dans la rom de Tenchi Souzou. En français, l'intitulé de toutes les musiques a disparu... et ça pourrait être sympa de les restaurer. Si tu sais les localiser, ça permettrait de voir si le contenu à l'identique est disponible quelque part dans la rom française... (voir point 884 dans le message suivant).

    Pour rappel, on accède au Sound Test dans la pièce située deux écrans au sud du début du jeu en parlant à la femme dans la pièce avec les pommes.
    Codes action replay :

    • 838DE663 et 838DE7CD pour la version japonaise
    • 838DE876 et 838DE9DF pour la version française

    sourcehttps://tcrf.net/Terranigma#Sound_Test


  5. Il y a 3 heures, M0nsieurL a dit :

    Le "pas cher fils" fait probablement référence à la publicité pour la Clio de l'époque.

    Probablement pas. ;)
    Je voulais prendre le temps d'illustrer ce point. Voici quelques exemples avec « fils » :

    • « Hé fils, le vin est bon, les filles sont belles. . . »
      (auberge de Anjou)
    • « Avec tout ça je vais pouvoir faire un super-méga pont ! Merci, fils.  Merci ! »
      (construction du pont pour le Fleuve Colorado)
    • « Fils, si tu touches mes pierres, j'te brise »
      (jeu de Liotto)
    • « Merci pour ton aide, fiston. Je vais l'appeler appareil photo ! »
      (ville d'Anjou, inventeur qui a le même âge que le héros)

    Les contextes sont tous différents et sans rapport avec l'argent (cher ou pas cher). Le mot fils est mal utilisé dans tous les cas.
    Je n'en connais pas la raison, mais beaucoup de fois les mêmes expressions sont employées (Cool Abdoul étant la plus mémorable).


  6. Oui, je comprends ! Je pense que c'est mieux quand c'est voulu par les développeurs, sinon le traducteur fait sa propre version du jeu et ce n'est pas objectif ! ^^ Julien Bardakoff est très connu pour avoir traduit le nom des Pokémon mais aussi Terranigma ou encore The Legend of Zelda Ocarina of Time. Il avait l'habitude d'ajouter sa touche personnelle en dehors de l'œuvre d'origine. ;)

    604598896_OcarinaofTimeLinkEpona.thumb.jpg.7f71262a2c128a09ff369ed17741de04.jpg
    Exemple de restauration officielle de dialogues, de la Nintendo 64 vers la 3DS
    The Legend of Zelda Ocarina of Time
    Source (éléments en bleu) : https://www.palaiszelda.com/ocarinaoftime/ta_potins.php

    Les petites touches personnelles de traduction n'ont pas dû plaire aux auteurs Sans chercher à retraduire tout le jeu, les blagues du traducteur furent supprimées dans la version 3DS...

    « On dit que manger des cafards, c'est dégueulasse. »
    est restauré par:
    « On raconte que les Kokiris sont toujours suivis de petites fées. »

    « On dit que le traducteur de Zelda est super beau et méga cool.»
    est restauré par:
    « On raconte que la chouette Kaepora Gaobora peut faire un peu peur, mais a en fait bon cœur.»

    « On dit que Medigoron pue des pieds.»
    est restauré par:
    « On raconte que Medigoron n'a pas réalisé qu'il prenait beaucoup trop de place dans sa petite boutique. »

    « On dit que cogner sur les poules c'est rigolo et ça défoule.»
    est restauré par:
    « On raconte que la dame aux cocottes étudie l'élevage des cocottes de poche au laboratoire du lac. »

    « On dit que Zelda est le plus beau jeu du monde... Ben, j'crois bien qu'c'est vrai! »
    est restauré par:
    « On raconte que la voleuse Nabooru qui hante ce secteur est une Gerudo. »

    • Like 1
×
×
  • Créer...