-
Compteur de contenus
391 -
Inscription
-
Dernière visite
-
Jours gagnés
6
Messages posté(e)s par Toto
-
-
Bonjour Killy,
pour l'instant le travail accompli peut se découvrir dans les 10 pages du forum mais il faut reconnaître que Blyn se trouve assommé par le travail de romhacking qui reste à accomplir.
Ce que tu peux lire ne concerne pas la mise à jour de la ROM mais la prévision de sa mise à jour, avec tous les éléments bien relus.
-
Ces graphismes sont très réussis, félicitations !
Toutes mes excuses pour ne plus participer ici, j'ai des changements importants ces derniers jours et durablement.
Comme quoi, il fallait en profiter pendant que je pouvais écrire un peu et publier ici ! -
Avec plaisir ! Ravi que celui puisse t'être utile !
L'exploration à partir de l'extraction des textes de la ROM est terminée.
La mise à jour après relecture de l'ensemble des textes est terminée elle aussi jusqu'à la dernière copie d'écran en 904.Ma contribution est définitivement terminée.
-
Suggestions après extraction des textes de la ROM (13/13)
901. Je me rappelle avoir vu une fille en train de courir dans tous les sens.
{ « scurrying around » }
902. J'ai rêvé que plus personne ne pouvait bouger.
903. Ark. Tu vas quitter le village n'est-ce pas ? Une fois de plus...
904. très loin d'ici... -
Suggestions après extraction des textes de la ROM (12/13)
897. Mais nous sommes confrontés en permanence aux aléas de la nature et aux étrangers. Ainsi est notre vie.
898. Je ne sais pas pourquoi tu es venu, mais il n'y a rien pour toi ici. Nous avons juste ce qu'il faut
899. Adresse-toi à mon mari dehors.
{ « go take it up with » }
900. yaks -
Suggestions après extraction des textes de la ROM (11/13)
893. Mes couturières sont toutes parties !
894. nous rendre visite.
895. Nous sommes peu nombreux.
896. Nous allons de pâturages en pâturages et dormons sous les étoiles. -
Suggestions après extraction des textes de la ROM (10/13)
889. Mais cela me fatigue alors je fais aussi de la marche.
890. Quoi ? La marche à pied, c'est bien aussi, non ?
891. Oooh, allez ! Ne m'en tiens pas rigueur, d'accord ? S'il te plait !
892. Réception -
Façades de villes qui contiennent des inscriptions (8/8)
Traductions à envisagerTrois améliorations sont possibles:
- proposer une image universelle pour l'auberge à Yunku
- proposer une image universelle pour les autres auberges
- écrire barbe à papa en portugais pour la ville de Liotto
Voici des illustrations en idée de modification dans les images de droite
Yunkou (motif 16X32)
Autres auberges (motif 24X8)
Barbe à papa (motif 32x16)
Voici les motifs sans zoom utilisables comme modèleC'est juste une démo. On peut certainement faire mieux !
Le 14/04/2022 à 10:09, M0nsieurL a dit :si tu peux faire une sauvegarde (sur la Sram) en prévision de futures modifications, ça peut être chouette.
Tu trouveras un fichier de sauvegarde avec deux enregistrements:
- dans la ville de Liotto pour accès aux inscriptions « Inn » et « Pink Cloud »
- dans la ville de Yunkou pour accès à l'inscription « Inn » sous le cactus
- 1
-
Façades de villes qui contiennent des inscriptions (7/8)
À propos des auberges
Toutes les villes contiennent le mot Inn pour indiquer l'emplacement des auberges
Cette version avec le cactus est utilisée pour la ville chinoise de Yunkou -
-
Façades de villes qui contiennent des inscriptions (5/8)
Yunku est une ville chinoise où on parle chinois
Apothicaire
Docteur
Marché
Médium -
Façades de villes qui contiennent des inscriptions (4/8)
Néotokyo est une ville japonaise où on parle japonais
Cabaret
Pub
Concours de nouilles
Publicité Enix (traduction ci-dessous)
Nouvelles d'ENIX ... Dragon Quest VI: Le Royaume des Songes sort bientôt ! -
Façades de villes qui contiennent des inscriptions (3/8)
Freedom est une ville américaine où on parle anglais
La loterie pour gagner des objets et équipements spéciaux. -
Façades de villes qui contiennent des inscriptions (2/8)
Suncoast est une ville australienne où on parle anglais
Magasin de souvenirs
Maison qui propose de manger des fruits de mer, extérieur
Maison qui propose de manger des fruits de mer, intérieur -
Façades de villes qui contiennent des inscriptions (1/8)
GénéralitésLes développeurs ont choisi différentes langues suivant les villes :
- anglais
- japonais
- chinois
- portugais
- pas de français car la ville française contient uniquement des icônes symboliques
-
Oui, j'avais répondu et mis à jour le message au dessus des musiques.
J'avais déjà fait certaines modifications antérieures à tes suggestions après une relecture perso.Pour Pink Cloud dans la ville de Liotto, je ferai un message spécial complet là-dessus.
-
Suggestions après extraction des textes de la ROM (9/13)
885. Beurk !
886. du nom d'Åmli
887. le roi d'Anjou fit
888. Vite ! Dépêche-toi ! -
Oui, merci ! Les textes ont bien été supprimés hors version japonaise. On ne peut les restituer facilement...
Petite blague...
Comme Sonic...- 1
-
@Gary
Il y a 3 heures, Toto a dit :N'étant pas particulièrement familier avec la recherche de caractères japonais dans les ROM
C'est bon, j'ai trouvé où c'était...
À l'adresse 8CF03 de la ROM japonaise se trouve le premier caractère du premier titre de la liste des musiques japonaises (voir image de droite de la suggestion 884, ligne du dessous).
-
Suggestions Musiques
883. Cela s'appelle: Loire mon Amour.
{ voir 884, musique 26 }
884. voir commentaire
{ la liste complète des musiques traduites en français pour création d'un fichier lisezmoi.txt avec le patch ou pour restauration dans la ROM si cela est possible ...
1 Monde des Abysses
2 Épreuve des Tours
3 Ville natale
4 Puissants ennemis
5 Événement imprévu
6 Monde de la Surface
7 Zue
8 Château Dragoon
9 Ville d'Anjou
10 Montagne
11 Présentation terre
12 Sous terre
13 Célina
14 Escale portuaire
15 Château d'Anjou
16 Entrée des Tours
17 Vol dans le ciel
18 Esprits errants
19 Combat final
20 Pierre de Gaia
21 Laboratoire
22 Bonne nuit
23 Evegreen
24 Néotokio
25 Perel
26 Loire mon Amour
27 Bleu primordial
28 Présage chapitre
29 Battement de cœur
30 Sanctuaire
31 Divertissement
32 Réveil des oiseaux
33 Gouffre mystérieux
34 Réveil de la Terre
35 Yvan
36 Magasin
37 Course champignons
38 Réveil des humains
39 Lhasa
40 Retour au vert
41 Réveil des plantes
42 Rythmes du sud
43 Freedom
44 Lionceau audacieux
45 Réveil mammifères
46 Ouverture portails
47 Nomades
48 Yomi
49 Kalou
50 Dhèni
51 Fanfare objet
52 Sauvegarde données
53 Ouverture origines
54 Repos ultime
55 Lumière et Ténèbres
56 Pleurs de bébé
57 Mère Terre } -
Le 12/04/2022 à 09:21, M0nsieurL a dit :Tiens au fait :
Merci à toi pour cette relecture.
J'avais déjà modifié les points 445 (sans t), 446 (foncer) et 740 (est) dans une récente relecture. J'ai fait d'autres mises à jour que tu aurais certainement suggérées, à l'instant, en 569 et 570 car il y avait une rupture dans la narration. Pour 496, c'est normal. Le nom de la ville est avec un Å. J'ai aussi mis à jour les images 63, 170, 191, 192 et 360.
Pour 455, 458, 517 et 758, j'ai fait les mises à jour que tu as suggérées.
Le 12/04/2022 à 12:37, Gary a dit :si jamais je peux aider d'une manière ou d'une autre ...
Bonjour Gary et merci à toi !
N'étant pas particulièrement familier avec la recherche de caractères japonais dans les ROM, si tu sais comment faire, ça pourrait être intéressant de voir où sont situés les textes du sound test dans la rom de Tenchi Souzou. En français, l'intitulé de toutes les musiques a disparu... et ça pourrait être sympa de les restaurer. Si tu sais les localiser, ça permettrait de voir si le contenu à l'identique est disponible quelque part dans la rom française... (voir point 884 dans le message suivant).
Pour rappel, on accède au Sound Test dans la pièce située deux écrans au sud du début du jeu en parlant à la femme dans la pièce avec les pommes.
Codes action replay :- 838DE663 et 838DE7CD pour la version japonaise
- 838DE876 et 838DE9DF pour la version française
-
Il y a 3 heures, M0nsieurL a dit :Le "pas cher fils" fait probablement référence à la publicité pour la Clio de l'époque.
Probablement pas.
Je voulais prendre le temps d'illustrer ce point. Voici quelques exemples avec « fils » :-
« Hé fils, le vin est bon, les filles sont belles. . . »
(auberge de Anjou) -
« Avec tout ça je vais pouvoir faire un super-méga pont ! Merci, fils. Merci ! »
(construction du pont pour le Fleuve Colorado) -
« Fils, si tu touches mes pierres, j'te brise »
(jeu de Liotto) -
« Merci pour ton aide, fiston. Je vais l'appeler appareil photo ! »
(ville d'Anjou, inventeur qui a le même âge que le héros)
Les contextes sont tous différents et sans rapport avec l'argent (cher ou pas cher). Le mot fils est mal utilisé dans tous les cas.
Je n'en connais pas la raison, mais beaucoup de fois les mêmes expressions sont employées (Cool Abdoul étant la plus mémorable). -
« Hé fils, le vin est bon, les filles sont belles. . . »
-
Oui, je comprends ! Je pense que c'est mieux quand c'est voulu par les développeurs, sinon le traducteur fait sa propre version du jeu et ce n'est pas objectif ! ^^ Julien Bardakoff est très connu pour avoir traduit le nom des Pokémon mais aussi Terranigma ou encore The Legend of Zelda Ocarina of Time. Il avait l'habitude d'ajouter sa touche personnelle en dehors de l'œuvre d'origine.
Exemple de restauration officielle de dialogues, de la Nintendo 64 vers la 3DS
The Legend of Zelda Ocarina of Time
Source (éléments en bleu) : https://www.palaiszelda.com/ocarinaoftime/ta_potins.phpLes petites touches personnelles de traduction n'ont pas dû plaire aux auteurs Sans chercher à retraduire tout le jeu, les blagues du traducteur furent supprimées dans la version 3DS...
« On dit que manger des cafards, c'est dégueulasse. »
est restauré par:
« On raconte que les Kokiris sont toujours suivis de petites fées. »« On dit que le traducteur de Zelda est super beau et méga cool.»
est restauré par:
« On raconte que la chouette Kaepora Gaobora peut faire un peu peur, mais a en fait bon cœur.»« On dit que Medigoron pue des pieds.»
est restauré par:
« On raconte que Medigoron n'a pas réalisé qu'il prenait beaucoup trop de place dans sa petite boutique. »« On dit que cogner sur les poules c'est rigolo et ça défoule.»
est restauré par:
« On raconte que la dame aux cocottes étudie l'élevage des cocottes de poche au laboratoire du lac. »« On dit que Zelda est le plus beau jeu du monde... Ben, j'crois bien qu'c'est vrai! »
est restauré par:
« On raconte que la voleuse Nabooru qui hante ce secteur est une Gerudo. »- 1
-
J'ai mis à jour.
Il y a 3 heures, M0nsieurL a dit :Sinon, beau boulot, c'est impressionnant !
Merci à toi ! C'était très sympa à regarder !
La version revisitée de Terranigma en Fr
dans News du site
Posté(e) · Signaler la réponse
Hello !
Un petit coucou rapide pour dire que je suis un let's play en cours sur le jeu pour voir comment quelqu'un qui n'a jamais fait le jeu se débrouille avec la traduction d'époque.
Sur la première moitié du jeu, cela m'a aidé pour faire 7 copies d'écran en plus. Il y aura très peu d'ajouts à la masse déjà présente !
Mise à jour éclairante en regardant un let's play (1/3)
905. Pressez les boutons X et B simultanément
{ Presser des boutons alternativement ne fonctionne pas. Et les boutons A, B, L, R, Select et Start ne servent pas. }
906. En cette saison, on peut s'attendre à ce qu'il en pousse quelques-uns.
907. Debout, flemmard !
908. Meuh.