Oui, je comprends ! Je pense que c'est mieux quand c'est voulu par les développeurs, sinon le traducteur fait sa propre version du jeu et ce n'est pas objectif ! ^^ Julien Bardakoff est très connu pour avoir traduit le nom des Pokémon mais aussi Terranigma ou encore The Legend of Zelda Ocarina of Time. Il avait l'habitude d'ajouter sa touche personnelle en dehors de l'œuvre d'origine.
Exemple de restauration officielle de dialogues, de la Nintendo 64 vers la 3DS
The Legend of Zelda Ocarina of Time
Source (éléments en bleu) : https://www.palaiszelda.com/ocarinaoftime/ta_potins.php
Les petites touches personnelles de traduction n'ont pas dû plaire aux auteurs Sans chercher à retraduire tout le jeu, les blagues du traducteur furent supprimées dans la version 3DS...
« On dit que manger des cafards, c'est dégueulasse. »
est restauré par:
« On raconte que les Kokiris sont toujours suivis de petites fées. »
« On dit que le traducteur de Zelda est super beau et méga cool.»
est restauré par:
« On raconte que la chouette Kaepora Gaobora peut faire un peu peur, mais a en fait bon cœur.»
« On dit que Medigoron pue des pieds.»
est restauré par:
« On raconte que Medigoron n'a pas réalisé qu'il prenait beaucoup trop de place dans sa petite boutique. »
« On dit que cogner sur les poules c'est rigolo et ça défoule.»
est restauré par:
« On raconte que la dame aux cocottes étudie l'élevage des cocottes de poche au laboratoire du lac. »
« On dit que Zelda est le plus beau jeu du monde... Ben, j'crois bien qu'c'est vrai! »
est restauré par:
« On raconte que la voleuse Nabooru qui hante ce secteur est une Gerudo. »