Aller au contenu

Toto

Membre
  • Compteur de contenus

    667
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    25

Tout ce qui a été posté par Toto

  1. Suggestions Louran, mirages (2/2) 80. As-tu besoin de quelque chose ? 81. Ce n'est pas chez toi! 82. La ville n'arrête pas de changer. J'espère que mes appréhensions ne se réaliseront pas...
  2. Suggestions Louran, mirages (1/2) 76. C'est notre réserve de pâturages! N'y entre pas sans invitation! 77. Ouah ! 78. il est trop tôt pour t'enregistrer au registre. { c'est une auberge } 79. Mets-le
  3. Suggestions Neo Tokyo (6/6) 74. Ça c'est un scoop, je ne peux rien te dire ! 75. À la Mosquée
  4. Suggestions Neo Tokyo (5/6) 71. J'ai seulement de la nourriture qui va au micro-ondes à la maison. Je préfère manger ici. 72. Pourquoi ces lunettes noires ? J'ai de beaux yeux qui me donnent un look inconciliable avec mon travail. 73. Ce suspect est lâche !
  5. Suggestions Neo Tokyo (4/6) 67. Oh! Hé! Ce pantalon que tu portes, ce sont des pattes d'éléphant, non ? Et ta couleur de cheveux et tout, t'es un mec branché! { « Oh! Hey! Those pants you wear, they're called flares, right ? Blonde hair and all, you're one hip guy ! » } 68. Tu fais partie d'un de ces gangs de rue, comme on les appelle, non ? { « You, one of them what do you call street gangs ? » } 69. Yo, bienvenue ! 70. Hé Monsieur, ne me faites pas marcher, Ok ? { « Hey Mister, no leading me on, okay ? » }
  6. Suggestions Neo Tokyo (3/6) 63. Oh ! Ta pauvre mère serait peinée d'apprendre qu'il t'a déjà pris l'envie de teindre tes beaux cheveux ! { une traduction qui est universelle, avec ou sans patch de restauration des cheveux bleus du héros } 64. Ce terrain est vide depuis longtemps. Un joli immeuble serait le bienvenu. 65. Ne me parle pas. J'ai trop mangé. Les nouilles me sortent par le nez. 66. Allez, le million !
  7. Suggestions Neo Tokyo, (2/6) 59. Oh bonjour. Ravi de te rencontrer. Je dois y aller. Au revoir. { apparaît plusieurs fois } 60. Le propriétaire d'un magasin d'antiquités détiendrait illégalement un animal sauvage. Si tu vois quelque chose, appelle la police. { c'est une référence à Leim, le lionceau devenu adulte qu'on retrouvera dans les égouts de Néo Tokyo plus tard dans le jeu } 61. Tu as vu ? { en remplacement de "Tu regardes ?" } 62. Je suis sans barbe, heureux et ne dirige aucune secte. Ne prie pas pour moi. { c'est un clin d'oeil au grand méchant du jeu comme l'illustre l'image de droite. }
  8. Ah, merci, je ne connaissais pas. Je pensais que c'était le nom d'un restaurant. Je pense qu'ils ont ajouté "lunch set" pour que tout le monde comprenne. Je modifie. "Je vais retourner me faire plaisir avec un ensemble déjeuner dimsum."
  9. Suggestions Néo Tokyo (1/6) Ces deux copies d'écran montrent l'envie pleine d'humour des développeurs d'illustrer la difficulté de compréhension entre langues asiatiques et occidentales. Ce qui est dommage, c'est que les traducteurs aient pensé qu'il fallait grossir ce trait sur tous les dialogues des zones asiatiques du jeu. D'autres parties du scénario sont difficiles à comprendre dans le jeu mais c'est encore plus vrai dans les zones asiatiques. Que vous connaissiez ou pas le jeu, j'espère que vous aurez plaisir à découvrir des dialogues fluides et pleins de sens. 54. Ne pas me raser m'a libéré un peu de temps pour travailler ! 55. Je vais retourner me faire plaisir avec un ensemble déjeuner dimsum. { « I'm going out for the dimsum lunch set again ! » } 56. Maman a envoyé du riz! { « Mom send rice. » } 57. Miyazaki-san a inventé une étrange histoire : il dit que des monstres l'ont capturé! 58. il pourrait trouver une intrigue plus crédible ! { « he should come up with better lies! » }
  10. Suggestions Lhasa 50. Tout ce qui se réalise est la conséquence du passé. 51. Va lui présenter tes respects. 52. Sort de téléportation de Kavar. 53. D'après un vieux dicton à Lhasa, Meuni voyage en quête de vérité.
  11. Ça marche ! Bonne semaine à toi! (sinon est-ce que quelqu'un souhaite s'occuper de la coloration en blanc pour la fleur ? ... ce ne sera pas moi)
  12. Yolt1, merci pour la vidéo ! Merci Chomel! J'ai fait les modifications dans le message des suggestions. C'est le bon nom de fleur ! Elle est très connue dans toute la littérature au sens large avec des vertus médicinales cohérentes en relation avec le scénario du Yéti. Une fleur rouge existe aussi en haute montagne. C'est la saxifrage. Elle a le record du monde à 4070 m d'altitude en France, ce qui irait bien avec la zone du jeu qui se passe dans les hautes altitudes de l'Himalaya. Mais les vertus médicinales ne marchent pas pour la blessure du Yéti, pas plus que la forme de ses feuilles... Donc pour être cohérent, il faudrait changer la couleur de la fleur. C'est une erreur des développeurs. Son sprite doit être utilisé ailleurs dans le jeu et cela le modifiera partout mais ce n'est pas un problème au niveau scénario. C'est bon à savoir. Je laisse Blyn regarder en fonction de ses envies. Moi ça me permettra de bien me centrer sur le sens des phrases. Les fautes de frappe sont extrêmement rares, 99% de celles de la version d'origine ont été enlevées. En tous les cas, s'il y a l'envie de revérifier tout cela, le mieux serait de le faire après correctif du texte asiatique qui contient de nombreuses fautes et incohérences. Je viens de comprendre comment il faut le traduire ! J'expliquerai quand je ferai le message spécial Néo Tokyo. C'est très facile à comprendre. J'ai découvert 2 bogues pour commencer la zone des humains et qui n'existent pas dans la version française officielle. Les voici. 48. (voir commentaire) { pour Blyn : Il manque la fenêtre bleue qui devrait encadrer le dialogue } 49. (voir commentaire) { pour Blyn : En allant dans le désert trop tôt, on voit un affichage bogué puis un texte dans une fenêtre bleue correspondant à une zone plus tard dans le jeu. Si tu en as le souhait, je te laisse faire aussi les modifications sur les noms de villes et me founir une rom à jour pour que je vérifie si le bogue est supprimé. En même temps, cela m'évitera de te signaler tous les futurs dialogues contenant des noms de villes à modifier (si la restauration pour les lieux et perso suggérés te conviennent). En pièce jointe, j'ai ajouté le fichier de sauvegarde qui te permettra de tester au plus près par toi-même si besoin pour le désert. } Terranigma (F).srm
  13. Bonjour Chomel et merci à toi. Avec le réveil des humains, certains dialogues sont difficiles à comprendre dans la version officielle, mais nous sommes en quête de vérité pour restaurer la profondeur de l'histoire. D'après un vieux dicton à Lhasa, Meuni voyage en quête de vérité. Pourtant, c'est si bien traduit quelquefois ...
  14. À propos du parler asiatique La fin de la zone enneigée marque le réveil des humains. Il est possible d'utiliser les oiseaux migrateurs pour se rendre au Japon sans attendre bien plus loin dans le jeu. Je n'ai pas résisté à regarder quel est l'état de la traduction des zones asiatiques... Le même dialogue en français, anglais et japonais... ヒゲなら そってきたよ。peut se traduire par : J'ai rasé ma barbe. Les développeurs ont vraiment mis des dialogues un peu étranges de temps en temps ! La traduction anglaise donne des détails tandis que la traduction française perd des infos en plus de virer à l'incompréhensible ... Le même dialogue en français, anglais et japonais... autre exemple. Cet exemple amusant parle des cheveux du héros ... Le dialogue anglais est bon. Il dit que c'est dommage que Ark ait teint ses cheveux en blond... Mais ne vous inquiétez pas chère japonaise amie de Kamui Fujiwara, la teinture a été enlevée grâce à un patch ! À noter que la traduction française affiche le contraire de ce qu'il faut comprendre...
  15. Suggestions Himalaya 35. yétis 36. yéti 37. Ark: À quoi ça sert ? { dans l'image de droite, Ark ne peut demander ce que c'est puisque Yomi vient de lui expliquer. Il veut des détails. } 38. Cette eau à 25 degrés contient des matières inorganiques et certains gaz. { Yomi continue à donner des détails sans réintroduire ce que c'est } 39. yéti 40. Ouh là ! 41. Ark reçoit des feuilles d'edelweiss ! { ce sont les feuilles de la fleur et non la fleur comme on voit dans le dialogue sur l'image de droite } 42. Feuilles d'edelweiss 43. Moi yéti content. 44. copain à moi 45. Pas de problème 46. ( voir commentaire) { le texte de la fenêtre de gauche passe très vite, presque illisible, sans pause. Essayer de placer le tout dans la même fenêtre avec un bouton de confirmation de lecture. } 47. Yéti { accent pour les 2 phrases }
  16. Suggestions Savane. 26. D'épais nuages cachent le soleil ! { quelquefois, je regarde par curiosité sur google en mettant entre guillements par intuition et curiosité : 4000 résultats = "les nuages cachent le soleil" 2000 résultats = "les nuages couvrent le soleil" (on parle plus d'un temps couvert mais moins de nuages qui couvrent) 200 résultats = "les nuages bloquent le soleil" (on bloque plus quelque chose de physique que d'immatériel) c'est juste pour le partage de techniques qu'on peut avoir les uns les autres par amusement et curiosité } 27. Il y a { ajout de la majuscule } 28. Après 7 jours et 4 heures d'études, je sais que le retour des humains n'est pas encore venu. { d'après la version anglaise, c'est 7 jours et 4 heures. Pour le reste de la traduction suggérée, c'est accordé avec l'image de droite (les âmes humaines ne sont pas réveillées). } 29. Fiiouu { onomatopée dans le bon sens } 30. Ouah ! 31. ouah 32 Ouah 33 Ouhahaha! 34. HUMM... Euh... hum. { Er... est l'onomatopée anglaise pour Euh... }
  17. Je n'aurai su faire et te remercie beaucoup. Du coup, la page tcrf a été mise à jour pour que les fans français puissent en profiter plus largement, avec le nom de Blyn qui se trouve mentionné dans les crédits à la fin de la section (à droite, juste avant "Regional Differences") : https://tcrf.net/Terranigma#Sound_Test J'ai revu la page. Il y a les titres de musiques sur la version japonaise. Serait-il facile de les insérer pour la version française ? Je peux répondre facilement à ça. Voici les lieux et le perso concernés. La zone en gras met en évidence la version anglaise officielle : Colombia à la place de Guiana (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-2-03.htm) Åmli à la place de Storkolm (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-07.htm) Freedom à la place de New York (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-11.htm) Suncoast à la place de Sydney (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-25.htm) Keinz à la place de Mhyr (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-08.htm) J'ai regardé comment Guiana et Storkolm sont traduits en japonais et c'est comme en anglais. On lit GUI + A + NA (les 2 derniers sont des kanjis que je ne sais lire) On lit SU + TO + KU + HO + LU + MU source pour les 2 images: vidéo japonaise complète du jeu Le jeu présente des lieux géographiques réels et uniquement deux d'entre eux sont faux par leur emplacement (une erreur des développeurs). C'est comme si l'Espagne était la place de la France. Ceci dit, cela ne choquera pas la plupart des français car on parle de territoires plus lointains... Colombia sera perçue plus juste que Guiana par une majorité. Pour Åmli qui est une ville et non un pays, c'est plus subtil mais extrêmement juste en voyant les photos du dossier. En tout cas, le nom de Storkolm ne convient vraiment pas.
  18. Ça marche, j'ai changé ça. Il suffit de laisser comme cela, j'ai ajouté un commentaire. Perso par nostalgie, je verrai bien conserver le « parler chinois » dans une phrase d'un perso de la ville en Chine (juste transformer un ou deux "e" en "i" tout en conservant une belle syntaxe française, cela me rappelle de bons souvenirs quand j'ai découvert le jeu). ^^. Ce sont de petits détails éventuels suivant les envies. La seule chose qui compte, c'est avoir des phrases qui ont du sens. L'exemple le plus frais relevé est: « il porte les âmes qui veillent sur nous » au lieu de: « C'est une âme charitable qui veille sur nous. » La version japonaise a ses propres codes, j'ai vérifié par curiosité pour les autres et ce n'est pas compatible pour les versions anglaise, allemande et espagnole. Il y a un décalage comme entre version japonaise et française.
  19. Suggestions Oiseaux. 20. Mais cette année, il n'y a aucun vent. { présent de vérité générale } 21. Mais ces temps troublés ne sont plus. Nous n'avons plus peur et vivons en paix. { « it is blessedly peaceful » } 22. C'est une âme charitable qui veille sur nous, bien qu'il soit un peu gros... { « He is a carring soul who is watching over us » } 23. Aucun problème! C'est un vol rapide. { le Mig-29 est une farce du traducteur, c'est juste un vol très court en distance } 24. ... Snif ... Il n'y a plus personne pour écouter mes talents artistiques... { phrase qui apparaît de nombreuses fois } 25. Si tu avances, tu rencontreras des monstres. Prends garde ! { on peut laisser sans rien changer pour que le hibou ait un parler à la Yoda pour faire plaisir à M0nsieurL (et à d'autres ^^) }
  20. Ah bah je pense que ça fera super plaisir à l'équipe ! Il me semble qu'à la Traf ils aiment bien les fichiers lisez-moi. On pourra ajouter dedans les codes action replay trouvés par Blyn pour le Soundtest mais c'est pas moi qui suis responsable de regarder ça. C'est possible aussi d'ajouter le patch des cheveux bleus version française dans le même pack mais c'est pas mon projet. Je pense que ça serait possible si on fait un petit crédit/coucou à l'équipe de romhacking.net sur ce point. Comme j'apprécie particulièrement le jeu, je suis content de tester la version d'ultimate console avec les cheveux bleus. ^^
  21. Ark avec les cheveux bleus (suivant le souhait de l'artiste concepteur Kamui Fujiwara), c'est possible depuis quelques minutes pour la version française avec ce patch que je viens d'adapter depuis les travaux de l'équipe romhacking.net Terranigma (F) bleu.ips
  22. Suggestions Végétaux. 15. Ouah... 16. Cette feuille géante fera une bonne paire de palmes { source de confusion pour les nouveaux joueurs qui cherchent une plante mais ne trouvent pas visuellement } 17. existait jadis { pour éviter la répétition du mot autrefois 2 fois dans la même phrase } 18. Tu ne seras plus jamais seul. Nous veillerons toujours sur toi. 19. Guiana { renommage de zone suggérée, voir http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-2-03.htm Mise à jour : c'est bon sans rien changer car il s'agit en fait d'une évocation du Plateau des Guyanes, zone géographique qui couvre plusieurs pays dont la Colombie. }
  23. Superbe ! Je vais regarder ça ! Bonjour Killy. Merci à toi pour ton enthousiasme ! Si je puis me permettre et bien qu'étant tout nouveau dans la participation de ce beau projet, je trouve dommage de la faire connaître sur la TRAF aussi vite. La TRAF est inondée de patchs en tout genres à découvrir après un an de désert... Le travail de l'équipe d'Ultimate Console sera un peu mieux mis sous les projecteurs plus tard. Nous sommes sur le point d'améliorer la traduction de Terranigma en restaurant une histoire enfin compréhensible et un coeur de scénario sur la boîte de Pandore qui va enfin tenir la route, ce qui n'est pas le cas de la version française officielle, même restaurée et améliorée ici pour l'heure actuelle. Je pense que ceux qui voudront découvrir le travail de l'équipe d'ultimate console vont manquer les améliorations à venir. Ils ne recommenceront pas le jeu une fois les nouvelles mises à jour apportées ... Et je trouve ça dommage. À toi de voir ce qui te semble le mieux. C'EST RESTAURÉ ! J'ai pu faire un patch compatible 100% avec la version française ! J'ai comparé les données entre Ark avec ou sans cheveux bleus dans la rom anglaise afin de déterminer les plages d'adresses sur lesquelles la rom est modifiée. Ensuite, j'ai regardé si ces plages étaient les mêmes sur la version française. Les différences sont en vert et en orange. par une fois, il y a toute une plage de donnée décalée entre la rom anglaise et française par deux fois, il y a un octet unique d'écrit dont la place en anglais et en français n'est pas la même Pour éliminer le décalage sur la plage problématique, j'ai supprimé 27 octets en début de rom française authentique puis j'ai appliqué le patch des cheveux. De cette façon, la zone d'Ark en cheveux bleus sur la carte du monde a été bien ciblée. Il a suffit ensuite de l'utiliser en copier-coller sur la rom française déjà modifiée par le patch après avoir pris soin de restaurer la zone plus largement à cause des dégâts faits par le précédent patch qui avait tout décalé de 27 octets dans ce secteur. J'ai aussi restauré 2 octets qui correspondent certainement aux 2 changements faits par le patch anglais en dehors des cheveux bleus (diminution des PV du boss Bloody Mary et passage de la rom en NTSC). Voici les détails. 00FFD9 bloc d'adresse équivalent dans la rom française introuvable --- À RESTAURER --- valeur unique à restaurer = 06 sur 00FFD9 longueur 1 037646 ~ 037F52 * OK IDENTIQUE longueur 90D 043A9D ~ 044168 * OK IDENTIQUE longueur 6CC 0797CC * OK IDENTIQUE longueur 1 0DC661 * !NOK! --- À RESTAURER car commence en DC430 (adressage 231 octets + TÔT en français) --- valeur unique à restaurer = C6 sur 0DC661 longueur 1 0E3A76 ~ 0E3A7F * OK IDENTIQUE longueur A 0F134F ~ 0F135C * OK IDENTIQUE longueur E 208866 ~ 23CE3F * OK IDENTIQUE longueur 345DA 31E571 ~ 33DDCE * !NOK car commence en 31E598 (adressage 27 octets + TARD en français) --- À RESTAURER --- longueur 1F85E 356508 ~ 356962 * OK IDENTIQUE longueur 45B
  24. Ah oui, ça serait super ! D'accord ! Je les posterai ici, c'est bien pratique. Le chapitre 1 sur Cryta est terminé. Je ferai d'autres messages pour les autres parties du scénario. Il y a aussi toutes les villes avec toutes leurs évolutions et tous les dialogues des nombreuses personnages. Cela demandera du temps, le jeu est long. J'essaierai de m'y mettre de temps en temps. À bientôt ! Pour Ark cheveux bleus, il faudrait modifier le patch américain pour le rendre compatible avec la version européenne (pour que les données ciblent sur les bonnes zones !) À suivre...
  25. Avec plaisir ! Finalement pas tout à fait ... Voici ce qui se passe quand on parcourt le monde extérieur... Bonjour Blyn. Superbe ! Le patch est compatible avec celui pour restaurer Ark et ses cheveux bleus (le tout s'applique sur la version française du jeu). Le sound test de la version japonaise ne fonctionne pas, ce qui est normal. J'ajouterai la suite avec toutes les suggestions suivantes.
×
×
  • Créer...