-
Compteur de contenus
665 -
Inscription
-
Dernière visite
-
Jours gagnés
23
Type de contenu
Profils
Articles
Forums
Tout ce qui a été posté par Toto
-
J'ai fait le calcul pour l'amusement pour approfondir ta question. La version traduite contient plus de 4 fois le volume du texte initial du fait des ajouts provenant principalement de la notice mais ça reste une petite traduction. Le patch est terminé. Le voici. Alisia Dragoon (USA)_Fr-Ingo-1.0.zip
-
Il était prévu d'ajouter un côté RPG plus poussé à l'époque avec : une sauvegarde par mot de passe la présence de 8 partenaires réduite à 4 en version finale écran des mots de passe ensemble des partenaires (seuls les 3 premiers en ligne 1 et le deuxième en ligne 2 furent conservés) Il y a des passages secrets à découvrir dont certains sont très peu connus. Le jeu a gardé son petit côté RPG inspiré de ses origines. Le tout peut se découvrir sur cette page : https://vgmaps.com/Atlas/Genesis/index.htm#AlisiaDragoon
-
Le vrai plus est l'ajout de l'histoire en intro de jeu. « C'est ici que nous présentons le fond de l'histoire que le jeu ne suffit pas à raconter. » Tels sont les mots de Game Arts qui introduisit le texte et les dessins sur l'histoire d'Alisia Dragoon, le tout paru dans le magazine BEEP! Mega Drive de 1992 en février (2 pages) et mars (3 pages). Le manuel de jeu contient aussi des infos sur l'histoire dans les pages 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 36 et 37. Voici le résultat dans l'intro de jeu ajoutée sur 8 écrans (qui n'existent pas dans le jeu)
-
Éléments traduits venant du jeu : menu de démarrage options sélection du partenaire 2 dialogues avec Dolgar rang de fin de jeu La version américaine a remplacé le mot « dieu » par « leader », c'était commun à l'époque...
-
Bonjour à vous, fans des anciennes consoles ! Je vous propose la traduction d'Alisia Dragoon sur Megadrive. J'illustre ça dans les messages dessous.
-
Hello ! Je n'ai pas encore le temps de continuer Soulblazer comme je voudrais, mais ça avance un peu. Réflexion perso : la retraduction depuis le japonais nous montre vraiment mieux les connexions entre les jeux... pas de différence de ressenti passé/présent dans la version officielle version retraduite introduisant une différence passé/présent dans le ressenti comparaison avec Illusion of Time (Flora, inverse de Lisa)
-
Merci beaucoup 4ph. J'en profite pour proposer une mise à jour avec l'intro du jeu encore modifiée avec un nouveau texte. Voici le fichier à télécharger : Soleil (FR)_Fr-Ingo-100%.zip Le fichier sera mis à jour sur TRAF dans peu de temps.
-
Voici toutes les sauvegardes nécessaires qui garantissent de continuer avec Nei. C'est dans ce lien. https://www.pscave.com/forums/viewtopic.php?p=61823#p61823
-
Le patch a été mis à jour (voir message un peu plus bas pour le lien de téléchargement) suite à des modifications dans l'intro du jeu. Vous profiterez mieux encore de la source japonaise de cette façon...
-
Bonjour, je fais remonter ce message après plus de 11 ans, pour mettre en valeur le travail de l'équipe : Hiei-, Tryphon, Lyan53, Hroþgar, Kyence, RodolfoRG et BahaBulle Voici le nouveau lien où trouver le tout en français : https://www.pscave.com/psg2/downloadf/ Veuillez noter aussi que depuis 2 semaines, il existe un guide écrit par 1Dragoon. donnant des infos de très loin beaucoup plus simples pour faire revivre Nei, tel que cela a été prévu officiellement par les développeurs sur la version PS2. L'accès au guide et sa sauvegarde sont dans le message suivant. Bonne découverte !
-
Avec plaisir ! Je vous souhaite une bonne redécouverte du jeu après toutes ces années. Heureux de le proposer ici en avant première.
-
Bonjour MOnsieurL, Lestat
J'avais vu dans les échanges récents sur Soulblazer que tu n'avais pas réalisé que Ingo était en fait mon pseudo sur TRAF.
Je l'avais déjà dit sur ce forum mais tu as pu passer à côté...Un pseudo, c'est difficile à choisir et puis j'ai toujours eu envie de changer...
Je voulais te le dire à toi surtout qui suit les travaux de tout le monde ici avec intérêt.
À bientôt.
-
-
Oui, c'est ça !
Ne t'excuse de rien,
c'est moi qui ne rend pas les choses faciles non plus mais je pense aussi que c'est en lien avec ce forum, cet espace, mon état d'esprit ici qui se veut anti-prise de tête et bonne humeur, ce Toto exprime tout ça quand Ingo exprimait un côté plus travailleur...Le changement de pseudo suit ma propre évolution, mes propres envies, les nouveaux lieux où j'écris.
Bien à toi.
-
-
-
Voici le patch ! Bonne découverte. J'ai enregistré mes retraductions passées sous le nom d'Ingo sur Traf mais c'est Toto que je préfère. ^^ (le patch est présenté à jour quelques messages plus bas)
-
(réflexion technique avant publication de la ROM résolue !) j'ai fait l'ultime mise à jour avec : modification de 4 octets dans la ROM, faisant office de master code traversant la protection régionale remplacement de la valeur E par la valeur JUE (présente pour les jeux sans marqueur de région comme Quackshot ou Sonic 2)
-
Oui, c'est pour bientôt ! J'enlève une des derrières coquilles héritée de l'anglais qui m'avait échappé... version française officielle, fidèle à la version anglaise version française retraduite, fidèle à la version japonaise (dans l'histoire, les soldats du château revisité ont peur des monstres) ※「このしろの男どもときたら たよりにならないわ。 ふだんは いばりちらしてるクセにさ。」
-
Merci beaucoup ! Il reste à faire la relecture complète pour détecter une ou deux éventuelles erreurs. C'est pourquoi le patch sera diffusé seulement dans quelques temps.
-
Et voilà, c'est fini ! Bonne découverte du projet avant parution du patch ici et sur TRAF.
-
Petits secrets découverts retraductions m'ayant fait découvrir des secrets... le guépard peut proposer de ralentir jusqu'à 4 fois avant de commencer la course... glaise nous en apprend plus sur son escapade... il est possible de parler à Amon et de s'amuser avec lui...
-
Retraduction de l'histoire (échantillon 3/3) autre sens de traduction restauré perdu par l'anglais (party = fête mais aussi groupe) entre empreintes et ... bruit (de pas) sens de traduction restauré perdu par le japonais (minna = tout le monde, transformé en "they" qui relie à tort aux monstres) sens inversé (éviter de boire une mauvaise eau VS ne pas salir l'eau à préserver)
-
Retraduction de l'histoire (échantillon 2/3) humour restauré (entre ambiance et température du lieu...) subtilité, authenticité et légèreté pour cet aspect spirituel (retraduit depuis le japonais) sens de traduction restauré perdu par l'anglais (elopement = fugue, fuite mais aussi mariage discret) petite erreur de sujet cible quand notre héros informe sa mère sur une rumeur qui circule...
-
Retraduction de l'histoire (échantillon 1/3) un petit hors sujet... champ sémantique juste pour la voyance paronymes, c'est vrai que gredin et radin, ça sonne un peu pareil mais c'est pas la même chose ^^ ça s'emballe ! Tu es, Tu es, Tu es >> Tu es, Tu es, Tu as vu
-
Clarification des astuces données instructions cohérentes en exemples (pas parler mais être accompagné, pas passer/marcher mais sauter, pas un placement mais un choix dans le menu, etc. ...)
-
Restauration du nom des personnages, animaux et ennemis héros : notre ami ne porte pas de nom en version européenne française officielle... en japonais, c'est コロナ (Ko Ro Na) en américain, c'est Corona humaine : la voyante est appelée par erreur « petit muguet » une fois... compagnons tous appelés par le nom de leur espèce et écrits en Majuscules (à l'exception des chiens qui héritent du nom donné par leur maître). Pilou en Pochi, Chaton en Calico (race de chat), Toto en Pingouin, Ciel en Ecureuil, Charlie en Guépard, Raton-Laveur en Tanuki https://tcrf-net.translate.goog/Crusader_of_Centy?_x_tr_sl=en&_x_tr_tl=fr&_x_tr_hl=fr&_x_tr_pto=sc animaux tous appelés par le nom de leur espèce et écrits en Majuscules Ramsey en Bouc, Fauve en Renarde, Tobie en Guenon, Elfan & Jumbo en Elfan & Teau (éléphanteaux), PapaJumbo en Papa Teau, Flair en Furet, Chou en Castor, Chouchou en Castorette, Lutin en Lapin, Heidi en Garenne, Renarde en Renardette, Arôme en Putois. ennemis tous appelés par le nom de leur espèce ou par le nom de leur fonction pour les boss : Balourd en Batteur, Maître des Marionnettes en Marionnettiste, Baron en Ballon pour les gluants : Bouffi en Visqui, Gluo en Glui et Terri en Paati
-
Correction de fautes de frappe Modifications légères (-t') ou plus importantes (ds) ...
-
Cohérence du tutoiement Passage intégral au tutoiement. Il arrive qu'un même personnage tutoie puis vouvoie sans raison. De plus, notre héros a juste 14 ans.