Aller au contenu

Toto

Membre
  • Compteur de contenus

    667
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    25

Tout ce qui a été posté par Toto

  1. Suggestions Crysta 1. Ouah! { Les interjections et onomatopées ont leur orthographe propre (taper interjection ouah dans google) . Il y a aussi des doublements de lettres pour marquer l'émotion et là ce sera bon (par exemple, je viens de voir Pfouu! qui vient de Pfou! On pourrait continuer à l'infini avec Oouuii ! pour Oui!). Là, ça marche, c'est l'effet de style. } 2. J'ai attendu ici quelqu'un qui pourrait m'utiliser à sa guise. { «Je t'attendais, mon petit biquet » est une des farces de la part du traducteur français. La version anglaise dit: « I have awaited here for someone who could use me at will.». } 3. Et le temps reprendra sa course comme avant. { Tout est figé dans le village, le temps s'est arrêté , sauf pour Agar et Ark qui sont des personnages spéciaux hors du temps et des événements). } 4. Tu devrais découvrir l'avenir consigné dans cette boîte pour offrir au temps un jour nouveau. { Le temps est figé. Il faut restaurer son avenir pour relancer la vie. La boîte de Pandore en a le potentiel car elle contient un programme pour le faire repartir. Ark ne sait pas qu'il s'agit d'un nouveau programme différent de l'ancien... qui va modifier le cours des événements du paisible village de Crysta et du reste du monde extérieur. La boîte a d'abord arrêté le temps puis Ark le restaure. Agar a des projets pour un nouveau programme temporel grâce à la boîte détenue par Ark et dont il est l'exécutant à son insu }. 5. Tu penses pouvoir fuir ? Tu vas voir ! 6. Le vieux doit savoir quelque chose. { De l'anglais « This old-timer ». « Le vieux » est aussi une traduction qu'on trouve dans de nombreux animés japonais. « Ce vieux type » ne sonne pas juste avec l'esprit japonais. } 7. Dehors, hein ? Ça semble excitant ! Je vais tout explorer. { de l'anglais « Outside, huh ! Sounds exiting ! I'll go anywhere ! » } 8. Ouaaah! { Hé! est bien écrit (Hé! pour interpeller et Eh! pour marquer la surprise } 9. Les habitants de mon village sont figés par le temps ! 10. À l'intérieur errent les âmes innombrables d'êtres vivants. Libère-les pour accéder au plus haut étage où tu obtiendras le pouvoir de régir le monde. 11. le gardien leva { élément narratif du jeu : verbe au passé simple } 12. C'est toi, Ark, qui est venu me sauver... { chercher dans google « présent de vérité générale et concordance des temps », c'est assez peu connu } 13. figea tout le monde { ils ne sont pas glacés mais figés par le temps, c'est bien traduit à droite exceptionnellement } 14. Ouah!
  2. Merci à toi pour les infos, c'est super ! ^^ Je n'ai pas accès au message que tu as mis en lien. Mais si vous le souhaitez tous et en tant que fan du jeu et de la série, je regarderai bien évidemment avec grand plaisir la rom sur laquelle vous avez travaillé et vous remonterai toutes les traductions éventuellement améliorables héritées de la version officielle pour apporter le sens juste et la profondeur nécessaires quelquefois, ainsi que d'éventuelles fautes de frappe qui pourraient rester. Ce sera avec joie. C'est comme vous aurez envie. Quoi qu'il en soit, merci pour tout ce superbe travail.
  3. Coucou les amis ! Voici longtemps que je n'ai pas posté ici par pur plaisir. C'est un message complémentaire à d'éventuelles suggestions sur 5 changements de noms proposés dans mon message plus haut. [ Édition du message: quelques illustrations non exhaustives des curiosités de la traduction française officielle ] Cheveux bleus Dans une interview donnée l'année dernière en 2021, l'artiste du jeu, Kamui Fujiwara, a publié des artworks secrets où l'on voit Ark avec des cheveux bleus que je vous ajoute en pièce jointe. Dans l'interview, voici ce qu'il dit: « Aujourd'hui, les cheveux d'Ark pourraient être représentés avec leur couleur bleue originelle, et j'aimerais le faire. Le bleu est un symbole, c'est la couleur de l'incarnation terrestre. » J'ajouterai comme on peut le voir sur l'image qu'en cheveux bleus, Ark ressemble davantage au héros du premier jeu de la trilogie, Soulblazer. Et cela rappelle aussi le cristal bleu du village de Crysta dont il est originaire. C'est aussi en résonance avec notre planète bleue où toute l'aventure se déroule avec les mêmes continents et zones géographiques. source de l'interview: Interview 2021 Kamui Fujiwara il existe même un patch avec les cheveux bleus qui vient d'être annoncé sur RHDN le 19 février: Ark cheveux bleus Alors, je me disais, pourquoi pas proposer votre patch en s'assurant qu'il est compatible avec le patch de Ark et et ses cheveux bleus ? Je ne sais si c'est faisable ou non suivant comment vous avez travaillé sur la traduction mais la compatibilité pourrait être super sympa ! ^^ Musiques Pour introduire cette partie, saviez-vous que le fameux hack de Seiken Densetsu 3 contient le sound test repris depuis le debug mode du jeu ? Il suffit de maintenir les touches L & R après avoir fait un reset du jeu pour y accéder avec un très bel artwork. Cela ne marchera pas sur la cartouche d'origine japonaise mais uniquement à partir du hack anglais ou autres versions traduites basées dessus... À propos des musiques de Terranigma, elles sont accessibles grâce à 2 codes action replay à entrer en début de jeu dans sa version japonaise. Les détails dont la traduction en anglais de toutes les pistes sonores en complément d'une vidéo sont donnés sur TCRF à cette adresse: Sound Test Si vous avez traduit en dehors de la version japonaise, je ne sais s'il sera possible d'accéder à l'intitulé des musiques pour une traduction en français... Cela serait-il faisable ? Traduction officielle Comme souvent à cette époque, il était fréquent d'avoir des manques de compréhension dans le scénario global du jeu à cause d'une place limitée pour les textes anglais ou français. Quelquefois, la traduction n'est pas un problème de place mais de choses subtiles. 1. contradictions Pour éviter la contradiction entre « pas de chef / notre chef », la subtilité dans l'exemple imagé serait de remplacer « chef» par « guide » dans la deuxième image de traduction officielle. Et cerise sur le gâteau s'il y a plus de place: « notre guide » pourrait devenir « notre guide spirituel » (ce qu'il est). 2. psychologie des personnages Voici encore un exemple qui ne provient pas d'un manque de place. Meilin fait une projection sur Ark qui ne cadre pas avec la relation qu'elle a avec lui, c'est évident au premier coup d'oeil. Et si on regarde la traduction anglaise, elle dit: « if you try to ditch me », ce qui peut se traduire par: « si tu essaies de me larguer » ou « si tu m'abandonnes » et ceci correspond avec la relation qu'elle entretient avec le héros, elle a toujours peur qu'il l'abandonne. Un autre exemple de dialogue où la version française s'emmêle les pinceaux... VERSION FRANÇAISE OFFICIELLE Yomi: Ark, alors tu peux nager ? Ark: Quel effet ça fait ? Là d'où je viens, on n'en a pas besoin. Yomi, tu commences à me taper sur les nerfs. Yomi: Mon pauvre ami, tu n'as pas un instant de répit. VERSION FRANÇAISE AMÉLIORÉE SUGGÉRÉE (idées principales en gras montrant les différences importantes) Yomi: Alors tu ne sais pas nager ? Ark: Qu'est-ce que ça peut te faire ? Là d'où je viens, je n'en ai pas besoin. Yomi, tu as à peu prêt autant de tact que moi pour t'exprimer. Yomi: Je dirai juste qu'au moins on ne s'ennuie jamais avec toi. VERSION ANGLAISE OFFICIELLE Yomi: So you can't swim ? Ark: What's it to you ? Where I'm from, it's not needed. Yomi, you have about as much tact as I do. Yomi: I'll say this. There's never a dull moment being around you. 3. lieux asiatiques Un aspect très connu. Le jeu souhaite exprimer la sensation que les langues asiatiques sont difficiles à comprendre pour notre héros. Pourquoi pas ? Si ça reste agréable à lire et que le joueur comprend, c'est plus sympa. 4. expressions Un autre point connu est le volume important de « cool » et autres expressions qui ne cadrent pas avec la psychologie des personnages et n'aide pas toujours à la compréhension du scénario (une sorte de mélange entre les points 2 et 3) Conclusion J'étais venu pour poster une petite note sur les cheveux de Ark et le Sound test et finalement, une petite note sur les quelques difficultés non exhaustives de la version française est intéressante à ajouter, au-delà des fautes de frappe bien connues et de l'affichage du texte.
  4. Coucou les amis et félicitations pour ce magnifique travail en cours sur ce jeu. Je me permets de vous proposer un dossier du web qui pourra vous donner une idée sur d'éventuels changements de traductions : http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/ Pour le nom des niveaux et personnages, pourquoi pas choisir ? : Colombia à la place de Guiana (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-2-03.htm) Åmli à la place de Storkolm (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-07.htm) Keinz à la place de Mhyr (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-08.htm) Freedom à la place de New York (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-11.htm) Suncoast à la place de Sydney (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-25.htm) Voilà, rien d'autre à partager ! ^^ Bonne découverte du dossier intégral en premier lien pour les fans (un peu lent à charger au début mais il marche)!
  5. Bienvenue à toi AlGoRThiM3 !
  6. Hé hé ! Un grand merci Manu-rid pour m'avoir répondu !^^ J'aurai le plaisir de vous donner des infos sur ce qui est survenu de tout cela passé ces quatorze mois qui marquèrent la mention des remontés dans un pdf. Cela va être sympa ! ^^ À bientôt en ces espaces. Chaleureusement
  7. Bonjour Yolt1. Un grand merci pour ta réponse, c'est super gentil :smile: J'avais pensé à laisser un message à l'endroit de ton lien ultimate-consoles mais la page semble fermée à présent. J'ai laissé un commentaire sur ton lien romhack Je me suis rendu compte qu'un message court serait insuffisant pour mentionner toutes les remontés que je peux faire, il y en a plus que prévu. Je mentionnerai les détails dans un sujet de ce forum avec grand plaisir si cela intéresse quelqu'un.
  8. Coucou ! Ancien joueur des consoles cartouches que j'ai beaucoup appréciées, je me suis inscrit spécialement pour faire un petit retour sur Harvest Moon que vous avez traduit sur Super Nintendo mais il est un peu difficile de vous contacter. ^^ Un grand merci pour avoir traduit ce super jeu ! :smile: C'est excellent de l'avoir en français ! ^^ J'en profite pour vous signaler un petit bogue dans les crédits du jeu : si le niveau du ranch final dépasse 199, cela bloque (il peut aller de 1 à 990). C'est facile à tester : pour voir la fin à tout moment, il suffit de maintenir Start + Select + L + R en allant dormir. Pour avoir plus de 199 sur le niveau du ranch final, il suffit (pour tester) d'ajouter le code action replay : 7F1F54C8 (valeur 200 qui bloque avec la traduction) contre 7F1F54C7 (valeur 199 qui passe). J'imagine que c'est à cause d'un changement de texte associé au niveau de développement du ranch, haha ! ... Le commentaire de fin change. Testé de mon côté avec Zsnes 1.42 Voilà pour ces détails du moment. Un grand merci encore pour la traduction ! :smile: C'est dommage qu'on ne puisse pas laisser de commentaire libre quelque part sur le site. Je suis juste un voyageur de passage qui prend plaisir à vous remercier et vous faire une petite remonté d'info. Belle continuation ! ^^
×
×
  • Créer...