Aller au contenu
izidor49

Traduction de jeux

Messages recommandés

C'est dérangeant dans le sens où ce genre de ROM pourrai être utilisé par des cartmoddeurs peu scrupuleux, prétendant que le jeu est le fruit de leur travail, or les traducteurs de tout poil sont unanime, les traductions sont gratuites!

 

Par contre vendre ces mêmes cartouches moddées, c'est de la contre-façon.

 

Je pense que c'est ce qui dérange Ichigo (et moi aussi par la même occasion)

 

Izidor, dis le si tu veux que je nettoie le sujet.

 

??dit : a trop faire confiance, ça joue des tours, prudence est mon maître mot maintenant.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
comment ça ? je ne vois pas en quoi ça dérange que j'ai le jeu sans introduction  pour montrer a des amis ?

 

Daort ne le prend pas mal,  c'est une question de principe enfin je veut dire que si la team qui a fait la trad a décider de mettre cet écran pour X raison je respect leur boulot et ce malgré que tes intentions soient non dérangeante.

 

Par ailleurs je ne sais même pas si je pourrais modifier et puis tu comprendra bien que si un romhacker met cet écran et qu'un autre romhacker donne une méthode pour l'enlever, c'est pas très correcte.

 

Le seul façon de modifier cet écran c'est soit de demander à la team ou de le faire par toi même sans diffuser ton taf car comme le dit Mrl et Ichigo ce type d???écran a été mis en place par rapport à la vente de cartmodd et je suis bien sur contre ça.

 

Enfin si tu as des soucis sur un autre sujet je ne te refuserai pas mon aide si c'est dans mes cordes.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

je me doute bien que cet écran a été mis en place pour une chose (revente et tout ce qui s'en suit ce qui n'est pas mon but), j'ai un peu regardé les tutoriels de la traf et j'ai compris le principe car je veux traduire quelques roms aussi j'arrive à modifier les phrases de l'accueil.

 

J'ai pu créer ma table de caractères et autres mais c'est vraiment cet écran qui me pose problème.

 

Je n'ai trouvé aucun tutoriel qui en parlé, enfin mis à part une chose je pense qu'il s'agit d'une routine rajouter au jeu mais c???est ici que je ne suis bloqué comment changé ça.

 

Ah oui pour info, je connais la programmation c???est pour ça que j'ai compris assez vite les bases pour modifier les textes

 

Tiens petite question sur le jeu que je veux traduire, il y'a un long texte d'introduction pour l'histoire , seulement malgré avoir fait ma table de caractères lorsque je fais une recherche sur le premier mot cela ne renvoi rien, comment cela se fait il ?

 

Merci d'avance

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Je veut bien t'aidé mais pour ça il faut que je puisse y jeter un oeil, donne moi le nom du jeu en question.

 

Sur le BS-zelda les caractères sont codés sur 2 octets, le 1er pour la lettre et le 2ème pour la couleur et l'orientation du tile.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

c'est peut être codé sur plusieurs bytes, mais c'est peut etre aussi (et tout simplement) compressé.

Si c'est compressé, faut chercher/trouver la routine (ASM), l'extraire et la modifier pour pouvoir decoder ton segment en données brutes (image ou texte). Evidemment faut aussi faire l'inverse (un compresseur).

Peu de personnes savent faire ca, faut etre bien calé en assembleur ne serait-ce que pour trouver la dite routine.

 

Quasi tous les RPG (ou les gros jeux)sont compressés (car bcp de données), après pour les autres jeux ca dépend de l'humeur du programmeur de l'époque. Et il existe plusieurs types de compressions différentes, histoire d'en rajouter une couche !

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

non pas de tuto (de mémoire) sur cette partie étant donné que c'est spécifique à chaque jeu et qu'il faut etre bien calé en assembleur pour s'en dépatouiller.

 

il doit y avoir des explications sur certains types de compressions (explications théoriques, comme l'arbre de huffman, compression type RLE, etc...)

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Les caractères du texte d'intro sont codés sur 2 tiles j'avais déjà jeté un ??il.

 

Le texte d'intro commence à cette adresse : 0x19F4B3, les 1/2 caractères sont codés sur 2 octets le 1er pour la lettre et le 2ème pour la couleur et l'orientation du tile, donc un caractère est géré par 4 octets, par contre il me semble bien que c'est pas compressé malgré que je n'ai pas vue la table en claire avec Vsnes.

 

Si tu n'a pas la même rom que moi recherche la chaine "6321" qui précède la chaine "A021AD21C221"

 

-La valeur 6321 gère le haut du 'L'

-La valeur 7321 gère le bas du 'L' elle est à l'adresse 0x19F4CD

Modifie ces 2 valeurs tu vera par toi même ;)

 

Pour info j'ai utilisé la rom (E) trouvé Romworld.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Si je me souviens bien le texte de l'intro est compressé, et les lettres sont codées sur deux octets, je dois avoir des scripts traduit pour ce jeu à la maison.

 

Pour info il y a trois types de compression sur ce jeu.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

hum y'a quelque chose qui doit m'échapper ou alors ma table de caractère n'est pas bonne car quand je regarde la chaine sous translhextion:
 

 

A021AD21C221 ça me donne :   !-!à(majuscule)!

 

je met en pièce jointe la table que j'ai faite

 

https://anonfiles.com/file/e3cbbeb8f03c0cb5be26e3c0ed7faa92

 

voila

 

par contre YYCHR j'ai essayé de comprendre comment ça marchait mais j'y comprends vraiment rien

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

ah mais j ai regarder des tutos sur le net (youtube) c???était en  portugais mais bon pas grave j'ai compris le principe mais c'est surtout, ça sert a quoi a part modifier des gfx ? je veux dire est ce utile dans le cas d'une traduction ? Mis à part si on veux modifier le titre du jeu pour le passez en français mais bon vu le temps que ça prends  ..

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Oui je pense qui il y une histoire de compression.

 

 

-La valeur 6321 gère le haut du ' L '

-La valeur 7321 gère le bas du ' L ' elle est à l'adresse 0x19F4CD

Modifie ces 2 valeurs tu vera par toi même ;)

Sinon c'est pas un L mais un T, de Transylvania

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites
ah mais j ai regarder des tutos sur le net (youtube) c???était en  portugais mais bon pas grave j'ai compris le principe mais c'est surtout, ça sert a quoi a part modifier des gfx ? je veux dire est ce utile dans le cas d'une traduction ? Mis à part si on veux modifier le titre du jeu pour le passez en français mais bon vu le temps que ça prends  ..

 

Je dirai ajouter nos accents latins pour nos traduction ?

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Oui j'ai vu que le premier texte dans l???émulateur c???est Transylvania sauf que dans l???éditeur il n y'a pas de Transylvania, donc comment tu as fait pour pouvoir afficher la compression ?

 

Ps : ma table de caractères c'est bien ça ?

 

ok MonsieurL mais par exemple en prenant l'exemple de castlevania j'ai ouvert dans YYCHR la rom et je ne trouve pas de table de caracteres par exemple, sur les tutos les tables s affichaient en clair mais la j ai juste des pixels plein l ecran et quand je descends j'ai un bout de personnage en plein de pixels mais pas de lettres

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Moi aussi quand j'ai commencé je suis tombé sur une rom assez complexe à traduire, le mieux c'est de choisir une rom non compressé pour débuter, en plus j'ai lu quelque part que les jeux Konami était dur à traduire, bref déconseillé au débutant.

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Kogami, si ce sont des tiles.

 

Le fonset des caractères est compressé, je demanderai a qui de droit s'il y a des outils de fait pour ce jeu, et je crois me souvenir que c'est la même compression que pour légende of mana sur psx.

 

Sinon rien ne t'empêche de faire une traduction "papier" du jeu, et de demander de l'aide pour la suite.

  • Downvote 1

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

ç'est moche ça :P Ils auraient pu faire simple et foutre les paroles dans des fichiers à part quand même les dev de l epoque xd

 

Quand je faisais du fansub au moins c'était plus simple que ça

Modifié par daort

Partager ce message


Lien à poster
Partager sur d’autres sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Restaurer la mise en forme

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

Chargement

×
×
  • Créer...