Jump to content
Sign in to follow this  
4ph

Le cas de Soul Blazer !

Recommended Posts

:-P   !!!

 

Connaissant pas trop ce jeu, offert pour les fêtes, j'ai commencé à le découvrir.

Il vous faut en gros redonner vie à la flore, faune et humains.  

 

Bon, allons directement au vif du sujet !

 

:shock: , ma première réaction est  que la traduction française est très mauvaise !!!  :mad:

 

Pour preuve ces captures:

post-6127-0-05324300-1451644501_thumb.png

post-6127-0-59378100-1451646397_thumb.png

post-6127-0-22682100-1451644543_thumb.png

post-6127-0-72041300-1451644665_thumb.png

 

Dommage, car le jeu est plaisant, mais ça engage que moi.

 

J'ai posé la manette et mon envie de traducteur à pris le dessus...

 

 

QUELQUES HEURES  APRÈS..... de modifications

 

 

Voici ce que ce j'aurais aimé voir:

 

post-6127-0-45858600-1451645609_thumb.png

post-6127-0-00161100-1451645631_thumb.png

post-6127-0-60648100-1451645716_thumb.png

post-6127-0-74324000-1451645744_thumb.png

post-6127-0-80336600-1451646215_thumb.png

 

Mais bordel ! Morte-couille, qu'est-ce qu'ils ont fait chez Enix-Quintet avec cette localisation française! Déjà à l'époque les jeux étaient cher, ils auront pu au moins se casser le "LUC " pour faire une traduction

correcte pour ce jeu !!! 

CARTON ROUGE !  :evil:  :evil:  :evil:  

 

  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Je reste persuadé qu'à l'époque ils devaient utiliser des étudiants en Français.

Quand j'étais ado, je correspondais avec une étudiante en architecture/français, et même si je comprenais ce qu'elle écrivait, le style était proche !

Et sachant qu'il ne devait pas y avoir grand monde pour les relire...

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai proposé le projet à Hrop, mais à priori il s'est retiré de la "scène".

 

Ours, je crois que ces trois jeux ont une typo commune : Terranigma, Soublazer et Illustion of Time.

 

Mais perso, j'ai toujours eu du mal avec Terranigma et sa typo ÉNORME, je suis sûr que ça a été fait exprès pour allonger la durée de vie du/des jeu/x...

 

C'est une bonne chose que de s'attaquer à ce genre de hack/retraduction, franchement en bon RPG sur snes en version française d'origine de qualité ça se compte sur les doigts de la main d'un manchot lépreux... qui aurait tendance à se ronger les ongles.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Certains vont résoudre ça très vite ^^

 

Très vite je ne sais pas, vu que ce n'est pas seul projet que j'ai en cours :wink:

Mais je suis totalement serein sur son aboutissement !

Share this post


Link to post
Share on other sites

Pour l'avoir fait hier/cette nuit/ce matin j'ai été très surpris de voir des fautes de frappe ou genre il manque des "i", le mot "maitre" est très souvent erroné et écris "ma,tre". J'ai d'abord pensé a un bug probable du jeu mis en 60Hz alors que converti en 50 mais non; le pire étant le texte à la fin du jeu sur le couché de soleil avec tout les "è" en trop a collé au mot genre "soleilè" :D

Share this post


Link to post
Share on other sites

J'ai personnellement jamais joué a Soul Blazer mais si un projet de retraduction se met en place je veux bien me porter volontaire pour faire partie de l'équipe et apporter ma petite pierre à l'édifice, que ce soit pour de la trad à partir de l'anglais ou bien pour reformuler un français foireu, j'ai fait des études de traduction :)

 

HS mais ce qui me botterait ce serait de participer à un projet de trad de Zelda parallel worlds (je sais pas si quelque chose est déjà en cours..)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...