Aller au contenu

Toto

Membre
  • Compteur de contenus

    321
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    6

Tout ce qui a été posté par Toto

  1. Suggestions Musiques 883. Cela s'appelle: Loire mon Amour. { voir 884, musique 26 } 884. voir commentaire { la liste complète des musiques traduites en français pour création d'un fichier lisezmoi.txt avec le patch ou pour restauration dans la ROM si cela est possible ... 1 Monde des Abysses 2 Épreuve des Tours 3 Ville natale 4 Puissants ennemis 5 Événement imprévu 6 Monde de la Surface 7 Zue 8 Château Dragoon 9 Ville d'Anjou 10 Montagne 11 Présentation terre 12 Sous terre 13 Célina 14 Escale portuaire 15 Château d'Anjou 16 Entrée des Tours 17 Vol dans le ciel 18 Esprits errants 19 Combat final 20 Pierre de Gaia 21 Laboratoire 22 Bonne nuit 23 Evegreen 24 Néotokio 25 Perel 26 Loire mon Amour 27 Bleu primordial 28 Présage chapitre 29 Battement de cœur 30 Sanctuaire 31 Divertissement 32 Réveil des oiseaux 33 Gouffre mystérieux 34 Réveil de la Terre 35 Yvan 36 Magasin 37 Course champignons 38 Réveil des humains 39 Lhasa 40 Retour au vert 41 Réveil des plantes 42 Rythmes du sud 43 Freedom 44 Lionceau audacieux 45 Réveil mammifères 46 Ouverture portails 47 Nomades 48 Yomi 49 Kalou 50 Dhèni 51 Fanfare objet 52 Sauvegarde données 53 Ouverture origines 54 Repos ultime 55 Lumière et Ténèbres 56 Pleurs de bébé 57 Mère Terre }
  2. Merci à toi pour cette relecture. J'avais déjà modifié les points 445 (sans t), 446 (foncer) et 740 (est) dans une récente relecture. J'ai fait d'autres mises à jour que tu aurais certainement suggérées, à l'instant, en 569 et 570 car il y avait une rupture dans la narration. Pour 496, c'est normal. Le nom de la ville est avec un Å. J'ai aussi mis à jour les images 63, 170, 191, 192 et 360. Pour 455, 458, 517 et 758, j'ai fait les mises à jour que tu as suggérées. Bonjour Gary et merci à toi ! N'étant pas particulièrement familier avec la recherche de caractères japonais dans les ROM, si tu sais comment faire, ça pourrait être intéressant de voir où sont situés les textes du sound test dans la rom de Tenchi Souzou. En français, l'intitulé de toutes les musiques a disparu... et ça pourrait être sympa de les restaurer. Si tu sais les localiser, ça permettrait de voir si le contenu à l'identique est disponible quelque part dans la rom française... (voir point 884 dans le message suivant). Pour rappel, on accède au Sound Test dans la pièce située deux écrans au sud du début du jeu en parlant à la femme dans la pièce avec les pommes. Codes action replay : 838DE663 et 838DE7CD pour la version japonaise 838DE876 et 838DE9DF pour la version française source: https://tcrf.net/Terranigma#Sound_Test
  3. Probablement pas. Je voulais prendre le temps d'illustrer ce point. Voici quelques exemples avec « fils » : « Hé fils, le vin est bon, les filles sont belles. . . » (auberge de Anjou) « Avec tout ça je vais pouvoir faire un super-méga pont ! Merci, fils. Merci ! » (construction du pont pour le Fleuve Colorado) « Fils, si tu touches mes pierres, j'te brise » (jeu de Liotto) « Merci pour ton aide, fiston. Je vais l'appeler appareil photo ! » (ville d'Anjou, inventeur qui a le même âge que le héros) Les contextes sont tous différents et sans rapport avec l'argent (cher ou pas cher). Le mot fils est mal utilisé dans tous les cas. Je n'en connais pas la raison, mais beaucoup de fois les mêmes expressions sont employées (Cool Abdoul étant la plus mémorable).
  4. Oui, je comprends ! Je pense que c'est mieux quand c'est voulu par les développeurs, sinon le traducteur fait sa propre version du jeu et ce n'est pas objectif ! ^^ Julien Bardakoff est très connu pour avoir traduit le nom des Pokémon mais aussi Terranigma ou encore The Legend of Zelda Ocarina of Time. Il avait l'habitude d'ajouter sa touche personnelle en dehors de l'œuvre d'origine. Exemple de restauration officielle de dialogues, de la Nintendo 64 vers la 3DS The Legend of Zelda Ocarina of Time Source (éléments en bleu) : https://www.palaiszelda.com/ocarinaoftime/ta_potins.php Les petites touches personnelles de traduction n'ont pas dû plaire aux auteurs Sans chercher à retraduire tout le jeu, les blagues du traducteur furent supprimées dans la version 3DS... « On dit que manger des cafards, c'est dégueulasse. » est restauré par: « On raconte que les Kokiris sont toujours suivis de petites fées. » « On dit que le traducteur de Zelda est super beau et méga cool.» est restauré par: « On raconte que la chouette Kaepora Gaobora peut faire un peu peur, mais a en fait bon cœur.» « On dit que Medigoron pue des pieds.» est restauré par: « On raconte que Medigoron n'a pas réalisé qu'il prenait beaucoup trop de place dans sa petite boutique. » « On dit que cogner sur les poules c'est rigolo et ça défoule.» est restauré par: « On raconte que la dame aux cocottes étudie l'élevage des cocottes de poche au laboratoire du lac. » « On dit que Zelda est le plus beau jeu du monde... Ben, j'crois bien qu'c'est vrai! » est restauré par: « On raconte que la voleuse Nabooru qui hante ce secteur est une Gerudo. »
  5. J'ai mis à jour. Merci à toi ! C'était très sympa à regarder !
  6. Suggestions après extraction des textes de la ROM (8/13) 879. deviennent des sirènes. 880. Il y a peu, une jolie jeune fille est entrée dans une maison au nord. Je ne l'ai jamais revue. Où a-t-elle pu aller ? 881. je te mets dehors! 882. Que faire avec
  7. Suggestions après extraction des textes de la ROM (7/13) 876. Quand les cinq pierres résonneront au firmament, l'enfant d'or de la légende renaîtra au pôle sud. 877. Par l'union de la Lumière et des Ténèbres, il redressera les forces qui façonnent le destin. 878. Ce que tu cherches est en glace, rêve, ville, sable et mont. Un certain frère Meuni te donnera plus d'indications.
  8. Suggestions après extraction des textes de la ROM (6/13) 872. Continue ta quête par la visite d'un ancien temple en Amérique du Sud. 873. Poursuis ton chemin vers une ville irradiée du monde asiatique, voilà peu de temps. 874. Parle ensuite aux marins de Litz pour trouver plus facilement ta route en Afrique. 875. Enfin, grimpe en haut d'un monolithe du continent australien.
  9. Suggestions après extraction des textes de la ROM (5/13) 868. J'ai entendu dire que tu es allé dans le labo d'Yvan. 869. J'ai le pouvoir de voir dans l'avenir proche. J'ai utilisé ce pouvoir pour voyager en quête de vérité. { il y a des décalages entre les textes et les suggestions pour les images 869 à 877, c'est normal } 870. Là où j'ai échoué, je te vois réussir. Tu vas trouver les cinq pierres célestes. 871. Pars en Alaska pour connaître les routes empruntées par les migrateurs et atteindre un village de glace.
  10. Suggestions après extraction des textes de la ROM (4/13) 864. T'as oublié mon truc ! Bêta ! Moi pas content ! 865. Toi pro. 866. Hé! Hi!Ha! Ouah! Argh! Yahooo! 867. J'aimerais bien rester mais je suis fauché.
  11. Suggestions après extraction des textes de la ROM (3/13) 860. D'accord. Pas moyen 861. Pas moyen, fais le toi-même ! 862. Tu n'as pas d'argent ? Alors tu ne peux pas parier. 863. Jouer. À bientôt.
  12. Suggestions après extraction des textes de la ROM (2/13) 856. Page Y 857. Page Z 858. Vol d'essai dans la zone du lac. Je prie pour son succès. 859. a l'air
  13. Suggestions après extraction des textes de la ROM (1/13) 852. Si tu as le mal de mer, tu devrais t'allonger dans ta cabine. { « you should lie down in your cabin », énième blague du traducteur } 853. Nous ne pouvons pas revenir tant que 854. un recueil de notes. 855. Page X Échec prototype 9. Tombé dans le village: dégâts.
  14. Suggestions Crysta revisitée (2/2) 848. J'ai appris qu'hier, chez la brodeuse, toutes les broderies ont été abîmées à cause de tes jeux. 849. Pourquoi n'apprends-tu pas à te tenir correctement ? S'excuser Ne pas s'excuser { misbehave } 850. Arrête ces enfantillages ! C'est la maison juste au nord d'ici où vit Célina. { quit playing games ! } 851. Tu as l'air plus mature tout à coup.
  15. Suggestions Crysta revisitée (1/2) 844. ... Je fais ces rêves étranges récemment. 845. toujours le même genre de rêve. 846. vives de telles choses. 847. Tu ne croiras jamais ce que je vais te dire,
  16. ----- Nouvelles suggestions en copies d'écrans ----- J'ai extrait l'ensemble du script qui a révélé des dialogues pour la plupart optionnels et nécessitant quelques suggestions supplémentaires, avec aussi une révision de la première minute de jeu qui a été oubliée dans mes notes d'origine. la suite dessous ...
  17. Suggestions Mur du son 842. Il est très fin et assez fragile. Si j'étais propulsé par un souffle puissant, cela suffirait à le briser. { je fais attention aux descriptifs des techniques de gameplay pour qu'elle soient toutes bien claires } 843. Envoi Test Musique. Musique: x La musique x sera jouée. Sélection de la musique annulée. { les sons font davantage référence aux bruitages. Ici, ce sont bien les musiques du jeu qui sont jouées }
  18. Bienvenue à toi ! Voici quelques liens utiles pour commencer. Découverte d'un outil pour quelques petits jeux: http://terminus.romhack.net/files/Tuto.pdf Dossier complet : Clique sur: « Les bases de la traduction de jeux vidéos consoles » pour commencer https://wiki.romhack.org/index.php?title=Page_principale
  19. Super Blyn ! Si tu es intéressé par l'intégration des majuscules accentuées, hésite pas à commencer par ça. (dès que tu intégreras les autres suggestions, je suppose que les adresses données ne seront plus les mêmes). La localisation par adresses était la plus simple pour identifier facilement de simples lettres.
  20. --- CONCLUSION --- Tout est fini. Les 133 occurrences pour l'accentuation de la première lettre des phrases commençant par une majuscule accentuée illustre bien le volume important de texte dans le jeu ! En comparaison, les 841 copies d'écrans ne sont rien. C'est la preuve qu'il y a déjà eu un important travail de fait par l'équipe que je remercie beaucoup car il y a toutes les chances que si j'avais dû faire un tel travail sur le jeu d'origine, cela aurait demandé bien plus de copies d'écrans. J'ai vu que de nombreuses reformulations avaient été déjà faites pour corriger la structure de bien des phrases à cause du manque de place à l'époque, sans compter les nombreuses fautes de frappe corrigées par vos soins.... C'est une époque où la traduction des jeux était vraiment difficile. Les jeux récents de Square Enix disposent de nouvelles versions de traduction de meilleure qualité. Mais pour les jeux Quintet, il est possible que le travail fait ici reste le seul moyen de profiter d'une traduction plus profonde. Cela fut une source de motivation personnelle complémentaire. Le jeu va être métamorphosé.
  21. ----- ACCENTUATION DES MAJUSCULES ----- Il est éventuellement possible d'accentuer les lettres majuscules en début de phrase pour plus de lisibilité. Les textes de 0x11.... à 0x18.... ne sont apparement pas utilisés. La zone 0x41.... à 0x4A.... semble les remplacer et c'est dans cette tranche que sont listés les adresses où des accents peuvent être ajoutés. ADRESSES DE LA ROM OÙ « A » PEUT ËTRE CHANGÉ EN « À » 410BFD 411585 411B51 411B6C 41251E 4127CC 41305A 414382 417A1A 417B76 419FE8 41A433 41A785 41D0E0 41D195 41D7D1 41D83D 41D920 41EBDD 41F5F9 422D5D 4288C0 428B0A 4298D0 429931 42D9C7 42F9AB 42F9D6 42FA04 42FA2E 42FA5B 42FA87 42FAB3 42FAE1 430A42 43106F 431C10 432253 433279 43500C 436FE9 43AC8E 43ADA6 43AF6C 43B18E 43C381 43ECEC 440714 4437B5 443B58 444247 4448F5 444EE6 445CFC 446330 446E77 44712B 44729A 4473F7 4477A2 44B122 44B21F 44B7DE 44C28A 44D13D 451851 4518E4 451EC1 452C68 452FAE 453102 4551A8 456A14 458526 4A1AC2 4A1BE7 4A1ED3 4A1F11 4A1F64 4A1FB8 4A1FDC 4A22E6 4A2307 4A2362 4A23AE 4A24C3 4A24ED 4A2D0A 4A2D2B 4A2D3A 4A2D4F 4A2D6E 4A2F14 4A3395 4A33A8 4A33BA ADRESSES DE LA ROM OÙ « E » PEUT ËTRE CHANGÉ EN « É » 41F37C 421444 42431E 42442D 430F05 434314 438A01 44E3F1 45764D 460711 4A06DA 4A1206 4A38FB 4A3677 428AE8 4A18B4 45347E 4586BF 45867B 45860D 43C75D 4277F1 427732 427718 45F3B2 450644 44EC17 4425F0 43AD3C 437876 428E3C 421180 41E168 417367 41446F 41D738 ADRESSE DE LA ROM OÙ « E » PEUT ËTRE CHANGÉ EN « Ê » 452948
  22. --- VÉRIFICATIONS À EFFECTUER POUR L'ÉVOLUTION DES VILLES --- Vérifier les dialogues qui peuvent apparaître plusieurs fois dans la rom pour différents chapitres du jeu suivant l'évolution des villes: Anjou: images 103, 533 et 534 Freedom: images 228, 229, 230, 231, 541, 543, 823, 824 et 825 Suncoast: image 324
  23. Suggestions Suncoast (2/2) 840. Arrrgh ... 841. Hé ! Je me sens en forme à 110 % ! { enlever « Cool ! » } Une médaille contenant la magie des sirènes est donnée en bonus pour avoir soigné le couple japonais en vacances à Suncoast. Petite image d'illustration de fin de test !
  24. Suggestions Suncoast (1/2) 837. Ouah oh ! 838. avec ma petite copine. 839. Les touristes affluent. { depuis la construction de l'aéroport }
  25. Suggestions Nirlake (2/2) 835. les habitants sont devenus beaucoup plus compétitifs. 836. Aahh ! ... Mon ventre ...
×
×
  • Créer...