Aller au contenu

Toto

Membre
  • Compteur de contenus

    665
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    23

Tout ce qui a été posté par Toto

  1. Correction de bogues Agrandissement d'un cadre pour afficher un nom sur la carte Modification d'un pointeur. La petite fille avait le dialogue d'un chien au lieu d'un dialogue non lisible (temps de l'aventure où notre héros ne comprend pas le langage humain) Découverte d'un nouveau texte à traduire quand survient un fichier de sauvegarde corrompu
  2. Affichage amélioré des textes Caractères spéciaux, améliorations (petit volume) Mise en page, améliorations (gros volume)
  3. Bien le bonjour chers fans de jeux anciens ! Je vous propose la retraduction de Soleil sur Megadrive. Le patch est prêt mais la publication attendra un peu... Oui, j'ai abandonné temporairement Soul Blazer mais je reviendrai dessus. Contrairement à la série des Blazer (Terranigma, Illusion of Time et Soul Blazer), je ne publierai pas toutes les copies d'écrans des modifications apportées. (la flemme, car le romhacking est fait par moi, contrairement à Terranigma et Illusion of Time). J'ai regardé le japonais et l'anglais de Soleil. C'est plutôt bien traduit avec quelques grosses coquilles quand même. L'idée est de conserver le texte des origines pour l'aspect nostalgique quand c'est possible tout en lui donnant un nouveau souffle quand c'est nécessaire ! Je vais poster ci-dessous des échantillons du travail effectué pour vous donner une idée des changements apportés. Amusez-vous bien !
  4. Bonjour à vous, voici un état des lieux du projet. ce qui est fini : le romhacking sur les 220 copies d'écrans publiées le hacking des mains et des yeux de Lisa grâce à Taude ce qui sera fait dans quelques temps : le hacking de la bouche de Lisa sera vérifié et réévalué pour éviter un possible dépassement de contenu dans la rom grâce à Taude de nouvelles traductions seront effectuées avec publication de nouvelles copies d'écran lors d'un second passage plus léger de la rom Aucune date estimée car je ne sais quand je pourrai m'y remettre. Le projet reste actif. À bientôt.
  5. Grâce à Taude, la retraduction prend de nouvelles couleurs tout en image... jeu d'origine modification
  6. J'ai regardé finalement pour voir par curiosité les différences avec le japonais et ... surprise, les traductions sont déjà très bonnes et fidèles. La version de retraduction américaine a beaucoup changé le nom des équipements. Mais avec mon traducteur en ligne et son IA embarquée japonais - français, j'obtiens les mêmes noms que les noms français officiels. Ce qui aurait besoin d'être changé ne gênera personne, alors je fais les modifications ! 217. Flèche Lumi. { renommage magie } 218. Flèche Lumi Tirs flèches lumière { renommage magie } 219. Bombe Étincelle. { renommage magie } 220. Bmbe Étincelle { renommage magie }
  7. Oui, je pense que tout est là. Pour les yeux et la bouche de Lisa, l'auteur du patch de retraduction parle de la plage de graphismes CB2DC ~ CBC11 sur la rom US. En appliquant le contenu de ces données sur la rom française sur la plage A32DC ~ A3C11 (même longueur), on a bien tout mais il y a un décalage pour la bouche. Et le graphisme sur les mains n'a pas besoin d'être modifié, il est d'origine. C'est une bonne nouvelle de l'avoir trouvé dans la ROM française. C'est motivant d'être plusieurs à travailler sur ce sujet. J'ai essayé de repérer le TitleMap qui est compressé d'après TCRF mais je n'ai pas réussi à en tirer quelque chose, sinon qu'en appliquant la plage de données 7000 ~ 73FF de la rom américaine sur la rom américaine patchée qui restaure Lisa, on fait disparaître les mains. Mais l'inverse n'est pas vrai. En appliquant les données 7000 ~ 73FF de la ROM patchée avec Lisa restaurée vers la ROM américaine d'origine, cela ne fait pas apparaître les mains... https://datacrystal.tcrf.net/wiki/Soul_Blazer/ROM_map
  8. Bonjour M0nsieurL et 4ph et merci pour vos réponses. Oui, j'étais au courant pour le patch de retraduction anglais. Je m'en suis servi au départ pour faire la retraduction en français, avant de me rendre compte rapidement qu'il manquait des choses par rapport à la version japonaise (son auteur l'indique, il est resté à la moitié du monde 2 sur 7). Et j'ai pu m'en apercevoir facilement sans lire le readme. Celui qui connaît par cœur l'histoire de la série Blazer peut noter quelques incohérences scénaristiques. Donc, même sans lire le japonais, je connaissais déjà les passages qui devaient être changés (Monmo la taupe, le dauphin et son rêve dans la Barrière de Corail et bien sûr tous les passages scénaristiques avec Lisa et le docteur Léo). Finalement, j'ai utilisé un outil de traduction supérieur à deepl mis en lien dans mon premier message qui, sans être parfait, m'a donné le ton juste sur toutes les parties et tous les détails nécessitant une retraduction. Cela m'a permis de découvrir des choses sympas comme le dialogue avec la chèvre qui demande de la nourriture ou encore le nom de la montagne, le Yuki-Kama (Yuki = neige, et jeu de mot avec Fuji-Yama, expliquant que la zone est chaude à l'intérieur (village et lieu d'habitation du Phénix), tandis que le joueur visite son sommet enneigé). Pour les graphismes, bien que modifiés par son auteur, je ne sais pas comme les intégrer pour l'instant. J'ai fait un copier-coller de la zone modifiée pour voir et cela a restauré les yeux mais le nez et la bouche sont décalés. Quant aux mains, elles n'apparaissent toujours pas... L'auteur explique avoir obtenu une compression plus efficace que celle d'origine et indique précisément le début de la zone concernée en hexa (d'où mon message précédent indiquant la plage d'adresse). Je lui ai écrit sur le discord qu'il mentionne mais n'ai pas obtenu de réponse pour l'instant. C'est pourquoi je me suis permis de vous demander... Edit : j'ai oublié de répondre sur la retraduction des objets et équipements... Je laisse comme tel car souvent, celui qui utilise les solutions sur le web pour trouver les équipements manquants ou objets secrets est perdu... Et moi-même, je n'ai pas eu la motivation plus que cela... Mon envie était de restaurer l'ambiance et la cohérence scénaristique...
  9. C'est fini ! Avant de publier le patch officiel, j'aimerais bien changer le graphisme de Lisa à la fin... Le graphisme japonais serait plus adapté à cette version retraduite... États-Unis et Europe Japon — graphismes de Lisa en fin de jeu — Double censure des aspects de prière/méditation et de look manga (hérité de la décision américaine de l'époque) J'ai regardé si je pouvais intégrer les graphismes japonais de Lisa, mais je n'ai pas le savoir-faire car les images sont compressées. Ce que je peux dire avec certitude, c'est que la plage graphique concernée pour les yeux et la bouche est : CB2DC ~ CBCAE pour la version américaine A32DC ~ A3CAE pour la version française CAA3A ~ ? pour la version japonaise On a les détails sur les différentes zones de données pour la ROM américaine ici : https://datacrystal.tcrf.net/wiki/Soul_Blazer/ROM_map Si certains parmi vous peuvent m'aider à intégrer le graphisme japonais de Lisa, ce sera super ! Je vais attendre un peu d'avoir vos retours et votre aide éventuelle avant de fournir le patch
  10. ÉLÉMENTS OUBLIÉS 1/1 204. Personne n'aime vivre seul. { seul, faute de frappe } 205. Mon frère jumeau veille sur les tombes. { censure, tombes } 206. Lisa a été comme une mère pour Marie. { littéral } 207. Il jouait divinement de la harpe offerte pour son anniversaire par sa petite amie { sens erroné } 208. Phénix. { point de ponctuation ajouté } 209. Une belle voix se fit entendre. Je réside au coeur des esprits de la montagne. { résidence } 210. Pour faire renaître ce beau monde et protéger le bonheur des êtres vivants, { littéral } 211. je vous donne ma force. Deathtoll s'est mis en position. { littéral, suite } 212. J'entends quelqu'un ronfler { ronfler et non pleurer } 213. Cette souche ronfle toujours mais de quoi peut-elle rêver? { hors sujet } 214. Montagne des Esprits { littéral } 215. Voulez-vous retourner à la Montagne des Esprits ? { littéral } 216. Tour de gauche { direction inversée }
  11. 200. Mmêêê! { onomatopée officielle } 201. Elle me rappelle mon ancien chien alors je lui ai donné le même nom. { souvenir et non ressemblance } 202. Je vais vous faire visiter la ville. { littéral } 203. Allez Turbo! { littéral }
  12. 196. Non! C'est impossible! { si le joueur répond « oui », littéral } 197. Désolée... C'est incroyable que vous n'ayez plus aucun souvenir. { littéral, avec suppression de la notion de mensonge apparaissant à tort quelque soit la réponse donnée } 198. Je comprends... Je ne vous le demanderai plus. { littéral } 199. Voyons les choses autrement. C'est un nouveau départ. { expression juste }
  13. 192. Hé, Turbo. J'ai un pressentiment étrange aujourd'hui. Que m'arrive-t-il? { littéral } 193. C'est vous? Bon retour. Je savais que vous reviendriez! { littéral } 194. Qu'avez-vous ? Vous m'avez oubliée? { littéral } 195. Ne vous inquiétez pas. Je peux le voir dans vos yeux. Tout va bien. { si le joueur répond « non », littéral }
  14. 190. Tu devrais peut-être vivre comme un humain pour apprendre à mieux les connaître. { littéral } 191. Mais si tu redescends sur Terre, il te faudra cette fois oublier tous tes souvenirs. { volonté du Maître }
  15. 186. Mon disciple, quelque chose semble te préoccuper. { littéral } 187. Je ne sais pas quel effet cette fille humaine a eu sur toi. { littéral } 188. Mais cela montre que tu n'as pas encore développé le cœur d'une divinité céleste. { littéral } 189. Une année a passé et tes sentiments n'ont pas changé. { littéral }
  16. 183. Lisa se tenait seule. { littéral } 184. Autrefois attristée par le soleil couchant, elle pouvait à présent en ressentir la beauté. { littéral } 185. Fidèle à la mémoire de son père qui l'invita à laisser faire le temps, Lisa savait que viendrait à elle le bonheur. { littéral }
  17. 179. La vallée au crépuscule... La mer brillant d'une teinte dorée... Le monde ressuscité était vraiment magnifique. { littéral } 180. Tous étaient émerveillés par ce paysage incandescent gravé dans les cœurs. { littéral } 181. Certains étaient en compagnie de leurs enfants, d'autres avec leur amoureux. { littéral } 182. En cet instant, une lueur douce s'élança du ciel mais personne ne sembla la voir. { littéral }
  18. 175. Blazer, j'espérais vraiment vous trouver ici. { souhait et non certitude } 176. Mon cœur est triste mais avec le temps, cela devrait guérir. { tristesse temporaire, pas de solitude } 177. Mon père disait que le bonheur vient lentement. { littéral } 178. Je ne sais pas si vous êtes ange ou humain, mais j'ai un souhait. { un souhait, pas une faveur }
  19. 174. Quand Blazer ferma les yeux, la silhouette de Turbo apparut. { littéral }
  20. 170. C'est étrange, dès qu'il me parle du Dr Léo et de sa fille Lisa, j'ai la nostalgie. Des larmes que je ne peux contrôler coulent. { littéral } 171. J'ai décidé de retourner avec mes camarades dans la Barrière de Corail et de me marier. { littéral, ajout de la Barrière de Corail } 172. Blazer, portez vous bien. { littéral } 173. La tombe de Turbo repose en paix. { sens erroné }
  21. 166. Blazer, bravo! { sans vouvoiement } 167. te remercient { sans vouvoiement } 168. Tu devrais aller voir le monde et toutes ses créatures. { sans vouvoiement } 169. Alors { majuscule }
  22. 162. Et quand tu comprendras tous les êtres vivants { êtres vivants } 163. dans leurs sentiments, la connexion qui les unit, et le sens de leur existence, { clarifié et complété } 164. tu seras une divinité céleste. Blazer, continue. { divinité et non sage } 165. Le Monde du Mal disparaît avec le silence. { littéral }
  23. 158. Ce monde se loge dans la profondeur du cœur des êtres vivants. { leur cœur et non leur esprit } 159. Tant qu'il y aura de la vie sur ce monde, il arrivera la même chose. { vie et non inventions } 160. Je vais tenter de bloquer cela ici le plus possible. { gel et non changement } 161. Tu es encore jeune et gagnera en expérience. { pas de besoin mais un devenir tout tracé }
  24. 154. Vivre éternellement est une souffrance sans fin, le plus grand malheur des êtres vivants. { pas une croyance, ni un situation réservée à une catégorie } 155. Je vais vous en faire sentir toute la signification. { pas intellectuel } 156. Soudain, Blazer entend une âme parler dans son cœur. { âme dans son coeur } 157. Blazer, nous sommes ici pour sceller le Monde du Mal. { littéral }
  25. 150. Revenez quand vous aurez cette épée. { instruction juste } 151. combat final, { ajout d'une virgule } 152. Ô humains pathétiques qui vous réincarnez sans fin et ne pouvez mourir en Éternité, { humains, pas créatures } 153. je vous accorderai un profond sommeil. { littéral }
×
×
  • Créer...