Aller au contenu

Toto

Membre
  • Compteur de contenus

    391
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    6

Tout ce qui a été posté par Toto

  1. 63. Je... Je voulais te dire que... { il ne s'est pas encore déclaré } 64. Il est tellement timide... { émotion plus forte } 65. Mais tu sais, avoir quelqu'un quelque part qui pense toujours à toi... { retrait du sentiment positif, la jeune fille se demande quoi penser de trop d'excès } 66. Laisse-le entrer ou je raconte à tout le monde comment on te surnommait jadis. { temps, histoire faisant partie du passé }
  2. 59. Sois discret. Personne ne doit me voir paresser. { aucun cours de politesse mais une faveur demandée } 60. En échange, voici un Rubis de Feu. { suite immédiate de la faveur demandée } 61. Soldat: Ce lieu mène à la prison. Les innocents ne peuvent pas y entrer. { ce lieu ne correspond pas aux oubliettes, mais à une cave contenant des provisions (et menant ensuite à la prison) } 62. Le roi me rend mal à l'aise. Sois prudent. { restitution de l'émotion exprimée }
  3. 57. Luc: Il n'y a pas d'école aujourd'hui. Amusons-nous! { ils s'amusent déjà } 58. ligne1 : supprimer « Equipé » et remplacer par « Article » ligne2 : supprimer « Equipement » et remplacer par « Descriptif » ligne3 : supprimer « Y à utiliser » et remplacer par « Equiper avec Attaque » { anciens descriptifs erronés ou confus }
  4. 53. Apportez la bague Azur provenant des biens personnels d'Octave. Roi Edmond { reformulation plus claire } 54. Paul, voici un charme. Si je suis contrariée, je chantonne cet air et je me sens mieux. { mot précis du script japonais } 55. il éprouvait un sentiment très nostalgique... { les deux mots parlent de souvenir mais le script japonais ajoute de la tristesse } 56. Vas-tu quand même au château? Tu pourras voir la Princesse, ha ha! { individuel, les grands-parents n'ont pas l'intention d'aller au château }
  5. 49. Je n'en pris qu'un bout, mais grand-père Basile en mangea le triple. { proportions précises du script japonais } 50. Le lendemain, quelque chose de terrible était sur le point d'arriver... { ambiance clairement annoncée } 51. Basile: Ce matin, j'ai encore dû manger la tourte d'hier pour le petit-déjeuner. { pas de limaces } 52. Hé oui! { acceptation, pas de partage }
  6. 45. Lola: Bon, mettons fin à ces histoires et passons à table. { sujet sérieux qui dérange la Tante du héros, ce n'est pas du papotage } 46. Hier: du riz à la fraise. Ce midi : sahimi et curry. Elle m'inquiète! { des mélanges sucré-salé mais rien d'insolite comme les souris } 47. Les soucis rendent très distraits, parfois, en vieillissant. { reformulation plus subtile } 48. Nous mangeâmes de la tourte à la viande garnie de crème fouettée. { des mélanges sucré-salé mais rien d'insolite comme les limaces }
  7. 41. Pensiez-vous me tromper avec ce genre de mensonge éhonté...? { réponse réelle du soldat, en relation } 42. Flora: Je suis désolée de ne t'avoir rien dit. Je suis Flora, la fille du roi. { pas de mensonge, mais une omission } 43. Basile: Cette fille est une vraie voyageuse. { troisième part de la personnalité de la Princesse restaurée) } 44. Je suis confus d'avoir construit une prison où l'on jette des gens qu'on ne revoit jamais. { ne sais pas quoi en penser, se demande ce qui est juste, pas de culpabilité }
  8. 37. Ils ont des voix puissantes. { intention neutre } 38. Lola: Bonsoir mon grand. { se sont déjà dit bonjour } 39. Lola: Ah ah! Arrête chéri! N'aborde pas ce genre de choses maintenant. { gêne restaurée explicitement } 40. Flora: Vous vous trompez. Je suis une bouquetière nommée Popongo. { restauration d'un autre partie de la personnalité de Flora et découverte d'un Easter Egg en clin d'œil à la scène dans Terranigma }
  9. 33. Flora: Oui, l'équipe d'Octave l'explorateur. Elle a disparu. { ajouts de personnes (équipe) } 34. Flora: Tu es fâché? Me suis-je trompée? { émotion différente et remise en question de la Princesse... } 35. T'ai-je rendu triste? C'était stupide de ma part. Désolée. {... et ajout d'excuses permettant de découvrir la part humble de sa personnalité } 36. Flora: Il n'y pas de piano dans cette maison, n'est-ce-pas? { pas de « Bon bref... », la Princesse est sincère dans ses excuses }
  10. 29. La cochonne met la pagaille! { pas générateur d'émotions comme la panique mais de désordre dans la pièce, sexe réel du cochon } 30. Mais pourquoi y a-t-il une cochonne chez moi? { sexe réel du cochon } 31. Groin groin. { Oink oink est l'onomatopée anglaise, à rechercher et à remplacer par Groin groin dans tout le jeu } 32. Flora: La façon dont tu t'habilles manque d'éclat, non? { Flora parle de vêtements, pas de la maison du héros }
  11. 25. Jonas : Un pouvoir psychique, dis-tu? { reformulation cohérente en réponse à Luc } 26. C'est plutôt une perception extrasensorielle. { pas de magie, Jonas associe le phénomène aux potentiels humains } 27. l'odorat... { un des cinq sens... } 28. Je pense qu'on peut appeler cela un sixième sens. { pour Jonas, ce n'est pas un pouvoir psychique }
  12. 21. Je m'attendais à quelque chose de mieux. { référence religieuse inventée, ce qui étonne car la version française officielle a souhaité supprimer les éléments religieux } 22. La princesse doit être cette sale môme gâtée. Quelle importance qu'elle soit ici? { histoire amoureuse inventée } 23. Eric: C'est l'occasion de voir des soldats! Ils vont sûrement venir la chercher. { Eric est simplement curieux } 24. Jonas: Les filles, ça ne me branche pas trop. Je préfère lire! { Un choix étonnant pour une traduction qui avait cherché à donner une image studieuse aux écoliers jusqu'à présent }
  13. 17. Je me suis blessée à l'épaule en entretenant cette grande maison. { suite de la « moxibustion » où la traduction essaye de retomber sur leurs pieds } 18. Tss! C'est toujours moi... { la petit fille n'a plus envie d'être celle qui compte dans 1, 2, 3, Soleil } 19. Soudain Eric arriva avec un air étrange. { contexte émotionnel différent } 20. Luc: Je suis déçu. { émotion différente }
  14. 13. J'ai fini par repêcher ce pot bizarre. { le script japonais fait parler le pêcheur normalement tandis que la version française suggère une astuce de jeu } 14. Même si tu as de l'argent, tu peux finir dans la pauvreté. { en plus de la religion, d'autres sujets sont passés sous silence } 15. Ah! Je crois que j'ai fini par évoquer un sujet peu agréable... { tentative de supprimer définitivement le sujet dans le script français officiel } 16. Mère de Eric: Je n'ai pas pris feu! C'est de la moxibustion pour me soigner. { peut-être que la moxibustion était une pratique inconnue au moment de la traduction au début des années 90 sans Internet }
  15. 9. Je n'aime pas qu'un enfant soit témoin de querelles quotidiennes. { création imaginaire des émotions de l'enfant } 10. Mère de Luc: Déjà un an que ton père et mon mari ont disparu à la Tour Pandémone. { ajout d'une personne } 11. Huh... Difficile de pêcher, aucune prise... { formulation plus explicite } 12. Même si je change de place, aucune prise... { formulation plus explicite }
  16. 5. Peut-être que Grand-mère fait cuire une tarte. Cela sent super bon! { le héros se demande et n'est pas sûr } 6. Basile: Bienvenue à la maison. Ahahah! Splendide! { punition étrangère au script japonais } 7. Même si tu n'aimes pas étudier, tu t'épanouiras vigoureusement. { pas de leçon de morale mais une vision positive de croissance } 8. Le monde est dangereux mais je ne vendrai pas d'arme à un enfant. { « les temps durs » peut suggérer une allusion erronée à la situation financière du marchand }
  17. 1. Eglise { Eglise dans le script japonais, à la fois Eglise et Ecole dans ses fonctions } 2. Vous quatre, restez sur vos gardes! { formulation plus claire } 3. Si je ne me presse pas, ma mère va croire à un cours de rattrapage. { Eric parle de sa propre mère et non de celle du héros ; rester étudier est décrit comme une aide, pas une punition } 4. Oh Esprits, puisse le monde continuer à briller pour l'Éternité. { restauration des éléments spirituels tout en conservant la nomination d'Esprit qui est utilisé dans tout le jeu }
  18. 0. Qui aurait cru que ces ruines étaient annonciatrices de grands malheurs? { pas détonateur mais juste messagères, elles ne précipitent aucun événement, elles informent }
  19. Je fais une exception avec un nom français pour ne pas perdre un Easter Egg sur Servas et Nana : Soul Blazer : Servas est un dauphin et Nana est une sirène. Ils sont amis. Illusion of Time : Servas (appelé à tort Ymir) est un petit garçon et Nana est une petite fille. Ils sont frère et sœur. Terranigma : Servas est un jeune homme et Nana est une jeune fille devenue sirène suite à un naufrage. Ils sont un couple d'amoureux.
  20. Bonjour à toutes et tous ! J'ai la joie de proposer une nouvelle version revisitée suivant cet historique : 2022 Terranigma 2024 Illusion of Time Pour le script, nous avons des sources de qualité qui m'ont bien servi : japonaise https://wikiwiki.jp/text/ガイア幻想紀 anglaise améliorée https://www.resetera.com/threads/lets-play-illusion-of-gaia-but-in-japanese-gaia-gensouki-retranslation-attempt.171584/ J'ai commencé il y a longtemps et terminé cette année ce jour (environ 1000 copies d'écran). Voici comment j'aimerais publier : toujours 4 images par message, comme Terranigma pour rester léger une mise en valeur des éléments les plus importants pour ceux qui ne souhaitent pas tout lire Ce qui reste inchangé : le nom des personnages qui resteront ceux de la version française Objectifs de la publication : redécouvrir le jeu par plaisir découvrir quelques secrets (images 96., en cours...) avoir un support pour une traduction française de qualité grâce à des textes étudiés pour rentrer dans chaque fenêtre de lecture du jeu Bonne découverte !
  21. C'est à nouveau moi ! Et cette fois c'est pour annoncer une nouvelle super sympa ! Il y a un manga de Terranigma qui fut publié avec la sortie du jeu en 2 volumes. Vous pouvez découvrir le 1er volume ici en copie dont la traduction a été finalisée le 5 novembre 2011 : https://www.squarepalace.com/terranigma-anime-manga-mamiko-yasaka-traduction/decouverte-du-manga-de-terranigma (La traduction avait été publiée ici à l'origine : https://glacialrebellion.blogspot.com/) Pour le 2ème volume, il est disponible intégralement traduit en anglais lui aussi depuis ce début de semaine, le 4 septembre 2023 : https://resurrectionofark.blogspot.com/ Voici ce que dit notre ami traducteur Riblast du 2ème et dernier volume dont il a fait la traduction : source : https://www.terraearth.com/forums/viewtopic.php?p=61869
  22. Coucou. Je viens de repasser par ici et j'ai fait une erreur de manip, du coup, ça a enregistré un nouveau message (j'ai dû cliquer sur le bouton de citation d'un ancien message). Je ne peux peux le supprimer, je l'ai édité (supprimé la citation). Tout est toujours Ok dans l'ensemble des messages ici ! Désolé pour le dérangement N'hésitez pas à supprimer ce message si besoin. Je n'avais pas relu le script depuis sa retraduction il y a un peu plus d'un an. Perfectionniste, j'étais en train de revoir l'ensemble mais après tout ce temps, il n'y a rien à changer, tout est Ok. Cela a juste généré un message inutile (comme on dit, arrivé à un certain stade, le mieux est l'ennemi du bien). Edit: Finalement, peut-être pas... J'ai changé maladies récurrentes (recurrent deseases) en maladies chroniques. Mais cela ne valait pas un message. ^^
  23. Pour boucler la boucle, voici une vidéo qui retrace toutes les références culturelles, artistiques, géographiques et historiques du jeu. https://www.youtube.com/watch?v=KSQMmYovdBc
  24. Merci à toi Steve ! J'en profite pour vous donner des nouvelles toutes simples. J'ai fini de regarder le let's play qui me servait de fil conducteur pour le gameplay du jeu et publie les derniers éléments dans ce message. À l'avenir, je testerai toute la rom une fois la mise à jour du hack terminée. J'aurai plaisir à découvrir (probablement) quelques phrases de la cartouche qui furent abandonnées dans le jeu. Cela se fera en prenant soin de surligner les phrases de mon ficher d'extraction de texte à partir des dialogues lus dans le jeu. C'est un bon moyen pour tout tester et ne rien oublier (quelquefois, un perso va dire des choses nouvelles en lui parlant à nouveau et d'autres fois, non)... Mise à jour éclairante en regardant un let's play (3/3) 912. Va au nord-ouest en utilisant la diagonale haut-gauche de la manette sans courir pour ne pas te perdre. { Le réflexe est de courir mais notre héros va plus vite vers le haut et vers le bas quand il court. L'angle de marche à 45% passe environ à 70° en course donc les indications sont faussées et plusieurs joueurs ont dû s'acharner ici. } J'ai aussi fait une mise à jour pour les images 19 et 374 : 19 : je pensais que Guiana faisait réfénrece à la Guyane alors que la zone est située en Colombie. Mais le nom d'origine est bon car Guiana est en fait est une évocation du plateau des Guyanes, large région géographique qui couvre plusieurs pays dont la Colombie 374 : je viens de voir l'inversion des mots depuis le jeu d'origine ("tu veux" au lieu de "veux-tu")
  25. Mise à jour éclairante en regardant un let's play (2/3) Ici, les modifications suggérées ôtent la confusion entre « tout d'un coup » (en une seule fois) et « tout à coup » (soudainement). 909. tout à coup 910. tout à coup 911. tout à coup J'ai aussi fait une mise à jour pour les images 158, 159 et 851. 158 et 159 : nouvelles subtilités pour une traduction plus fidèle 851 : mise à jour des "tout d'un coup" en "tout à coup"
×
×
  • Créer...