Aller au contenu

Toto

Membre
  • Compteur de contenus

    391
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    6

Tout ce qui a été posté par Toto

  1. Suggestions nuit calme en bateau (3/3) réponse « Antipathique » 213. Je ne sais pas. Je te trouvais antipathique, mais peut-être pas après tout. 214. Si tu me connaissais davantage, tu serais déçu que je ressemble à ton amie. { « you may be displeased I look like your friend » } 215. Je souhaite rester ici un moment. Ne fais pas attention à moi.
  2. Suggestions nuit calme en bateau (2/3) réponse « amie » 209. Nous serions comme des jumelles... Ma personnalité est-elle différente ? 210. Garçon manqué. Antipathique. { "Garçon manqué" à la place de "Différentes" et "Antipathique" à la place de "Identiques". Dans le scénario officiel, le mot clé qui pourrait ménager la demoiselle donne injustement la réponse la plus sèche. Aucun de ces mots n'est éclairant sur la réponse qui est donnée) } réponse « Garçon manqué » 211. La Célina que je connais et plus calme et soigneuse. Toi, tu as la volonté de fer d'un garçon manqué! { « strongwilled » } 212. Comment oses-tu ? Tu n'as aucun sens de la délicatesse! { « You have no sense of delicacy at all! » }
  3. Suggestions nuit calme en bateau (1/3) 205. Je ne suis plus de sang royal, tu n'as rien à gagner en restant à mes côtés. 206. Tu ressembles à une amie... Dhèni m'a demandé ... { Ark n'a pas de dette } réponse « Dhèni » 207. Je fais ça pour Dhèni. Elle est encore plus bizarre que moi. 208. Dhèni ? Elle t'a demandé de me protéger ? Je l'ignorais...
  4. Suggestions nuit agitée sur le bateau 202. Aaaaaaaah ! 203. Qu'est-ce que c'était ? Ça n'est pas possible, Dauphine Célina ?! 204. Tu te sens bien, Célina ?
  5. Suggestions escorte de la dauphine en bateau 200. Hé, Dauphine, si tu restes ici trop longtemps, tu vas attraper un rhume. 201. Ok, le coup du silence comme d'habitude. { « Okay, the silent treatment as usual » }
  6. Suggestions veille du départ en bateau 197. Elle doit prendre le bateau 198. Si je dis non, ce ne serait pas humain ! 199. Tu n'as pas su dire non, n'est-ce-pas ? { dans l'ensemble du dialogue, Yomi reproche à Ark son obéissance }
  7. Suggestions Colombus (2/2) 193. je ne peux dévoiler la véritable raison. 194. Quand le héros légendaire sera ressuscité, je lui révélerai mon secret. 195. C'est pourquoi je veux transmettre au plus grand nombre mes connaissances en matière de navigation. Retournons à Litz. 196. Je m'appelle Keinz.
  8. Suggestions Colombus (1/2) 189. Ahhh... Pouah... Grogne... Hein ? Qu'est-ce que je faisais ? Cette torture psychologique... 190. C'est ce que les gens disent. 191. On m'a emprisonné injustement après m'avoir accusé de la mort des trois princes sylvains pendant mon périple. 192. accepté cette torture pour mettre fin à toute forme de cupidité. { Colombus a découvert un trésor qui ne doit pas tomber en de mauvaises mains mais ne peut le dire qu'au héros non connu et non reconnu à ce stade du jeu }
  9. Suggestions Bloody Mary (2/2) 185. Quand l'oiseau du matin prendra son envol. 186. Qui est épié par celle qui est derrière ? 187. Ouah ! 188. Maman, aide-moi ! Ark est vilain!
  10. Suggestions Bloody Mary (1/2) 181. Tournons, tournons et tournons encore. 182. L'observateur est dans le buisson, nous tournons en rond. 183. Quand, oh, quand l'observateur se réveillera-t-il ? 184. Au crépuscule de la longue nuit.
  11. Un petit message ce 3 avril, 2 semaines après le 21 mars. Ça y est ! C'est parti pour la suite... Je vais restaurer les messages précédents pour qu'il y ait au maximum 150 images par page (35 messages d'une page * 4 images = 140). Cela sera beaucoup plus agréable à reparcourir. Je me suis rendu compte que c'était un petit difficile de naviguer dedans, cela fait un très long défilé de page. Les messages suivants seront ceux de la page 3 en bonne partie avant de continuer avec les nouveautés.
  12. C'est surtout que son nom est une création du traducteur français de l'époque. Le nom utilisé en anglais/espagnol/allemand évite d'avoir à changer la couleur que je n'aurai pu changer. Si cela plait à l'équipe de changer la couleur et/ou de garder le nom français officiel, c'est possible, bien sûr ! Faites vous plaisir !
  13. Mise à jour pour la fleur: la solution ! Le perce-neige, nom de la version japonaise, ne dépasse pas 600 mètres d'altitude, tandis que l'edelweiss, nom de la version française, s'épanouit entre 1800 et 3000 mètres. Notre héros voyage dans les montagnes de l'Himalaya, zone neigeuse avec les altitudes les plus élevées de la planète ! Le nom japonais ne convient pas... Les développeurs n'ont fait attention ni à la couleur, ni au nom de la fleur... Autant ne pas aggraver les choses avec le nom de perce-neige. J'ai regardé la version anglaise par curiosité qui a choisi le nom d'herbe des neiges. C'est un nom générique qui peut convenir pour n'importe quel végétal de haute altitude, y compris les fleurs qui peuvent porter ce nom. De cette façon, on résout aussi la problématique de la couleur. Les versions espagnole et allemande (première fois que je regarde cette version ) ont aussi fait le choix de nommer la fleur « herbe des neiges ». L'ensemble est proposé dans la mise à jour en page 7 avec les images 41, 42, 563, 564, 565, 566 et 567.
  14. @Redfield : Merci à toi ! @ Chomel : Ravi que tu puisses redécouvrir un peu le jeu avec les copies d'écran !
  15. Autre chose que je peux partager qui est bien étonnant quand tu testes le jeu. On peut choisir des réponses par Oui ou par Non comme dans de nombreux jeux. Dans la version française de Terranigma, les refus donnent des choses étonnantes, du genre: jamais de la vie ! plutôt mourir ! arnaqueur ! Tout ça pour refuser un simple café proposé sur une terrasse ... Pourtant, il y a aussi des coups de génie de la part du traducteur de temps en temps et je l'en remercie. Cela peut sembler beaucoup d'avoir quelques centaines de copies d'écran mais c'est rien devant le volume de texte du jeu. Donc un grand merci au traducteur de l'époque sans qui ce projet ne serait pas possible. Il a fait beaucoup déjà et quand tu ne joues pas au jeu, il est difficile de bien voir les situations, le contexte, cerner les détails de l'histoire... Merci aussi à Blyn, Lestat et à toute l'équipe qui s'occupe du côté technique ! Merci aussi au forum et à ses potentiels techniques. Cela est très agréable de mettre les images en ligne, très facile à utiliser.
  16. Avec plaisir ! Je me suis servi des versions anglaise et éventuellement espagnole et japonaise pour percer les mystères de certaines incohérences ! Seule la version allemande ne m'a pas servi. Avoir une excellente mémoire du jeu a aussi servi pour détecter tout ce qui était étrange. Comme je n'avais rien compris à la profondeur de l'histoire il y a des années, j'avais trouvé des sources expliquant bien tout. En revenant sur le jeu, j'ai découvert que j'avais l'habitude de zapper les dialogues et relire le tout attentivement a donné un grand volume de copies d'écran... Mais finalement, les vidéos de let's play en anglais et les codes à insérer en émulation m'ont permis de faire le tour rapidement. Je me souviens que la partie d'Astarica et du réveil du héros sont parmi les plus obscures qui restent. C'est déjà superbe d'avoir la partie asiatique qui a enfin une expression compréhensible. On va réussir à restaurer ce que les développeurs ont souhaité exprimer à l'époque.
  17. Oui, c'est ça ! Le jeu a été traduit officiellement sur le continent européen en allemand, espagnol, anglais et français.
  18. Merci à toi. Je suis allé très vite par manque de temps (le paradoxe). Du coup, j'ai joué les insomniaques et donné tout mon temps disponible nuits et week-end. Pour répondre à ta question, la version anglaise est issue de la commercialisation européenne du jeu.
  19. --- LA SUITE DE MON CÔTÉ --- Je ne pourrai pas lire les commentaires du 23 mars au début avril (pas de date précise pour avril). À bientôt.
  20. À propos de la petite fleur blanche... Après vérification dans les vidéos japonaises, notre petite fleur blanche n'est pas une edelweiss mais un perce-neige... Mais elle reste blanche... 雪見草の葉っぱ (feuilles de perce-neige) [ malgré tout, ne pas mettre le perce-neige ! (voir mise à jour en page 7) ]
  21. Suggestions Château Sylvain (2/2) 176. Ouh là ! 177. Je suis censé sauter par-dessus les toits, un peu comme si j'étais un voleur ? { Mario et Bioman sont une blague du traducteur français « Like some thief somewhere, I'm supposed to jump across roofs ? » } 178. Prêt ? Vas-y ! 179. Est-ce qu'elle peut mordre ? Pas touche! Prendre... { les réponses sont curieusement inversées sur l'image } 180. Mettre ma main
  22. Suggestions Château Sylvain (1/2) 171. Si tu plonges là-dedans, tu seras dissout en un rien de temps! { fidèle à la version anglaise et sans anachronisme avec une vieille émission de TV } 172. Ouah! 173. Rends-moi mes enfants... Disparus ... { Bloody Mary n'est pas bienveillante. Ce ne sont pas ses bébés. Ils sont adultes et ont disparu (voir point 191.) } 174. J'étais { apparaît deux fois } 175. le bouger en poussant le mur du fond.
  23. Suggestions Litz (2/2) 167. Ahahahah, 168. Cela me fait penser à ce type qui nous parlait de ses ambitions. 169. en Espagne pour réaliser son rêve et n'est jamais revenu par ici. 170. a été tué. Il y a eu tout un tintamarre à ce sujet. { « an uproar about it » }
  24. Suggestions Litz (1/2) 163. On dit que chaque oeil est représenté par un joyau 164. Le Dr Emilio 165 meurent de fièvre 166 Mon ami, un explorateur,
  25. Suggestions Quatro (2/2) 160. Bien sûr! À quoi joue-t-on ? 161. Jouer avec si peu de motivation... 162. Heu... Finalement, je suis fatigué...
×
×
  • Créer...