Aller au contenu

Toto

Membre
  • Compteur de contenus

    321
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    6

Tout ce qui a été posté par Toto

  1. Suggestions Végétaux. 15. Ouah... 16. Cette feuille géante fera une bonne paire de palmes { source de confusion pour les nouveaux joueurs qui cherchent une plante mais ne trouvent pas visuellement } 17. existait jadis { pour éviter la répétition du mot autrefois 2 fois dans la même phrase } 18. Tu ne seras plus jamais seul. Nous veillerons toujours sur toi. 19. Guiana { renommage de zone suggérée, voir http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-2-03.htm Mise à jour : c'est bon sans rien changer car il s'agit en fait d'une évocation du Plateau des Guyanes, zone géographique qui couvre plusieurs pays dont la Colombie. }
  2. Superbe ! Je vais regarder ça ! Bonjour Killy. Merci à toi pour ton enthousiasme ! Si je puis me permettre et bien qu'étant tout nouveau dans la participation de ce beau projet, je trouve dommage de la faire connaître sur la TRAF aussi vite. La TRAF est inondée de patchs en tout genres à découvrir après un an de désert... Le travail de l'équipe d'Ultimate Console sera un peu mieux mis sous les projecteurs plus tard. Nous sommes sur le point d'améliorer la traduction de Terranigma en restaurant une histoire enfin compréhensible et un coeur de scénario sur la boîte de Pandore qui va enfin tenir la route, ce qui n'est pas le cas de la version française officielle, même restaurée et améliorée ici pour l'heure actuelle. Je pense que ceux qui voudront découvrir le travail de l'équipe d'ultimate console vont manquer les améliorations à venir. Ils ne recommenceront pas le jeu une fois les nouvelles mises à jour apportées ... Et je trouve ça dommage. À toi de voir ce qui te semble le mieux. C'EST RESTAURÉ ! J'ai pu faire un patch compatible 100% avec la version française ! J'ai comparé les données entre Ark avec ou sans cheveux bleus dans la rom anglaise afin de déterminer les plages d'adresses sur lesquelles la rom est modifiée. Ensuite, j'ai regardé si ces plages étaient les mêmes sur la version française. Les différences sont en vert et en orange. par une fois, il y a toute une plage de donnée décalée entre la rom anglaise et française par deux fois, il y a un octet unique d'écrit dont la place en anglais et en français n'est pas la même Pour éliminer le décalage sur la plage problématique, j'ai supprimé 27 octets en début de rom française authentique puis j'ai appliqué le patch des cheveux. De cette façon, la zone d'Ark en cheveux bleus sur la carte du monde a été bien ciblée. Il a suffit ensuite de l'utiliser en copier-coller sur la rom française déjà modifiée par le patch après avoir pris soin de restaurer la zone plus largement à cause des dégâts faits par le précédent patch qui avait tout décalé de 27 octets dans ce secteur. J'ai aussi restauré 2 octets qui correspondent certainement aux 2 changements faits par le patch anglais en dehors des cheveux bleus (diminution des PV du boss Bloody Mary et passage de la rom en NTSC). Voici les détails. 00FFD9 bloc d'adresse équivalent dans la rom française introuvable --- À RESTAURER --- valeur unique à restaurer = 06 sur 00FFD9 longueur 1 037646 ~ 037F52 * OK IDENTIQUE longueur 90D 043A9D ~ 044168 * OK IDENTIQUE longueur 6CC 0797CC * OK IDENTIQUE longueur 1 0DC661 * !NOK! --- À RESTAURER car commence en DC430 (adressage 231 octets + TÔT en français) --- valeur unique à restaurer = C6 sur 0DC661 longueur 1 0E3A76 ~ 0E3A7F * OK IDENTIQUE longueur A 0F134F ~ 0F135C * OK IDENTIQUE longueur E 208866 ~ 23CE3F * OK IDENTIQUE longueur 345DA 31E571 ~ 33DDCE * !NOK car commence en 31E598 (adressage 27 octets + TARD en français) --- À RESTAURER --- longueur 1F85E 356508 ~ 356962 * OK IDENTIQUE longueur 45B
  3. Ah oui, ça serait super ! D'accord ! Je les posterai ici, c'est bien pratique. Le chapitre 1 sur Cryta est terminé. Je ferai d'autres messages pour les autres parties du scénario. Il y a aussi toutes les villes avec toutes leurs évolutions et tous les dialogues des nombreuses personnages. Cela demandera du temps, le jeu est long. J'essaierai de m'y mettre de temps en temps. À bientôt ! Pour Ark cheveux bleus, il faudrait modifier le patch américain pour le rendre compatible avec la version européenne (pour que les données ciblent sur les bonnes zones !) À suivre...
  4. Avec plaisir ! Finalement pas tout à fait ... Voici ce qui se passe quand on parcourt le monde extérieur... Bonjour Blyn. Superbe ! Le patch est compatible avec celui pour restaurer Ark et ses cheveux bleus (le tout s'applique sur la version française du jeu). Le sound test de la version japonaise ne fonctionne pas, ce qui est normal. J'ajouterai la suite avec toutes les suggestions suivantes.
  5. Suggestions Crysta 1. Ouah! { Les interjections et onomatopées ont leur orthographe propre (taper interjection ouah dans google) . Il y a aussi des doublements de lettres pour marquer l'émotion et là ce sera bon (par exemple, je viens de voir Pfouu! qui vient de Pfou! On pourrait continuer à l'infini avec Oouuii ! pour Oui!). Là, ça marche, c'est l'effet de style. } 2. J'ai attendu ici quelqu'un qui pourrait m'utiliser à sa guise. { «Je t'attendais, mon petit biquet » est une des farces de la part du traducteur français. La version anglaise dit: « I have awaited here for someone who could use me at will.». } 3. Et le temps reprendra sa course comme avant. { Tout est figé dans le village, le temps s'est arrêté , sauf pour Agar et Ark qui sont des personnages spéciaux hors du temps et des événements). } 4. Tu devrais découvrir l'avenir consigné dans cette boîte pour offrir au temps un jour nouveau. { Le temps est figé. Il faut restaurer son avenir pour relancer la vie. La boîte de Pandore en a le potentiel car elle contient un programme pour le faire repartir. Ark ne sait pas qu'il s'agit d'un nouveau programme différent de l'ancien... qui va modifier le cours des événements du paisible village de Crysta et du reste du monde extérieur. La boîte a d'abord arrêté le temps puis Ark le restaure. Agar a des projets pour un nouveau programme temporel grâce à la boîte détenue par Ark et dont il est l'exécutant à son insu }. 5. Tu penses pouvoir fuir ? Tu vas voir ! 6. Le vieux doit savoir quelque chose. { De l'anglais « This old-timer ». « Le vieux » est aussi une traduction qu'on trouve dans de nombreux animés japonais. « Ce vieux type » ne sonne pas juste avec l'esprit japonais. } 7. Dehors, hein ? Ça semble excitant ! Je vais tout explorer. { de l'anglais « Outside, huh ! Sounds exiting ! I'll go anywhere ! » } 8. Ouaaah! { Hé! est bien écrit (Hé! pour interpeller et Eh! pour marquer la surprise } 9. Les habitants de mon village sont figés par le temps ! 10. À l'intérieur errent les âmes innombrables d'êtres vivants. Libère-les pour accéder au plus haut étage où tu obtiendras le pouvoir de régir le monde. 11. le gardien leva { élément narratif du jeu : verbe au passé simple } 12. C'est toi, Ark, qui est venu me sauver... { chercher dans google « présent de vérité générale et concordance des temps », c'est assez peu connu } 13. figea tout le monde { ils ne sont pas glacés mais figés par le temps, c'est bien traduit à droite exceptionnellement } 14. Ouah!
  6. Merci à toi pour les infos, c'est super ! ^^ Je n'ai pas accès au message que tu as mis en lien. Mais si vous le souhaitez tous et en tant que fan du jeu et de la série, je regarderai bien évidemment avec grand plaisir la rom sur laquelle vous avez travaillé et vous remonterai toutes les traductions éventuellement améliorables héritées de la version officielle pour apporter le sens juste et la profondeur nécessaires quelquefois, ainsi que d'éventuelles fautes de frappe qui pourraient rester. Ce sera avec joie. C'est comme vous aurez envie. Quoi qu'il en soit, merci pour tout ce superbe travail.
  7. Coucou les amis ! Voici longtemps que je n'ai pas posté ici par pur plaisir. C'est un message complémentaire à d'éventuelles suggestions sur 5 changements de noms proposés dans mon message plus haut. [ Édition du message: quelques illustrations non exhaustives des curiosités de la traduction française officielle ] Cheveux bleus Dans une interview donnée l'année dernière en 2021, l'artiste du jeu, Kamui Fujiwara, a publié des artworks secrets où l'on voit Ark avec des cheveux bleus que je vous ajoute en pièce jointe. Dans l'interview, voici ce qu'il dit: « Aujourd'hui, les cheveux d'Ark pourraient être représentés avec leur couleur bleue originelle, et j'aimerais le faire. Le bleu est un symbole, c'est la couleur de l'incarnation terrestre. » J'ajouterai comme on peut le voir sur l'image qu'en cheveux bleus, Ark ressemble davantage au héros du premier jeu de la trilogie, Soulblazer. Et cela rappelle aussi le cristal bleu du village de Crysta dont il est originaire. C'est aussi en résonance avec notre planète bleue où toute l'aventure se déroule avec les mêmes continents et zones géographiques. source de l'interview: Interview 2021 Kamui Fujiwara il existe même un patch avec les cheveux bleus qui vient d'être annoncé sur RHDN le 19 février: Ark cheveux bleus Alors, je me disais, pourquoi pas proposer votre patch en s'assurant qu'il est compatible avec le patch de Ark et et ses cheveux bleus ? Je ne sais si c'est faisable ou non suivant comment vous avez travaillé sur la traduction mais la compatibilité pourrait être super sympa ! ^^ Musiques Pour introduire cette partie, saviez-vous que le fameux hack de Seiken Densetsu 3 contient le sound test repris depuis le debug mode du jeu ? Il suffit de maintenir les touches L & R après avoir fait un reset du jeu pour y accéder avec un très bel artwork. Cela ne marchera pas sur la cartouche d'origine japonaise mais uniquement à partir du hack anglais ou autres versions traduites basées dessus... À propos des musiques de Terranigma, elles sont accessibles grâce à 2 codes action replay à entrer en début de jeu dans sa version japonaise. Les détails dont la traduction en anglais de toutes les pistes sonores en complément d'une vidéo sont donnés sur TCRF à cette adresse: Sound Test Si vous avez traduit en dehors de la version japonaise, je ne sais s'il sera possible d'accéder à l'intitulé des musiques pour une traduction en français... Cela serait-il faisable ? Traduction officielle Comme souvent à cette époque, il était fréquent d'avoir des manques de compréhension dans le scénario global du jeu à cause d'une place limitée pour les textes anglais ou français. Quelquefois, la traduction n'est pas un problème de place mais de choses subtiles. 1. contradictions Pour éviter la contradiction entre « pas de chef / notre chef », la subtilité dans l'exemple imagé serait de remplacer « chef» par « guide » dans la deuxième image de traduction officielle. Et cerise sur le gâteau s'il y a plus de place: « notre guide » pourrait devenir « notre guide spirituel » (ce qu'il est). 2. psychologie des personnages Voici encore un exemple qui ne provient pas d'un manque de place. Meilin fait une projection sur Ark qui ne cadre pas avec la relation qu'elle a avec lui, c'est évident au premier coup d'oeil. Et si on regarde la traduction anglaise, elle dit: « if you try to ditch me », ce qui peut se traduire par: « si tu essaies de me larguer » ou « si tu m'abandonnes » et ceci correspond avec la relation qu'elle entretient avec le héros, elle a toujours peur qu'il l'abandonne. Un autre exemple de dialogue où la version française s'emmêle les pinceaux... VERSION FRANÇAISE OFFICIELLE Yomi: Ark, alors tu peux nager ? Ark: Quel effet ça fait ? Là d'où je viens, on n'en a pas besoin. Yomi, tu commences à me taper sur les nerfs. Yomi: Mon pauvre ami, tu n'as pas un instant de répit. VERSION FRANÇAISE AMÉLIORÉE SUGGÉRÉE (idées principales en gras montrant les différences importantes) Yomi: Alors tu ne sais pas nager ? Ark: Qu'est-ce que ça peut te faire ? Là d'où je viens, je n'en ai pas besoin. Yomi, tu as à peu prêt autant de tact que moi pour t'exprimer. Yomi: Je dirai juste qu'au moins on ne s'ennuie jamais avec toi. VERSION ANGLAISE OFFICIELLE Yomi: So you can't swim ? Ark: What's it to you ? Where I'm from, it's not needed. Yomi, you have about as much tact as I do. Yomi: I'll say this. There's never a dull moment being around you. 3. lieux asiatiques Un aspect très connu. Le jeu souhaite exprimer la sensation que les langues asiatiques sont difficiles à comprendre pour notre héros. Pourquoi pas ? Si ça reste agréable à lire et que le joueur comprend, c'est plus sympa. 4. expressions Un autre point connu est le volume important de « cool » et autres expressions qui ne cadrent pas avec la psychologie des personnages et n'aide pas toujours à la compréhension du scénario (une sorte de mélange entre les points 2 et 3) Conclusion J'étais venu pour poster une petite note sur les cheveux de Ark et le Sound test et finalement, une petite note sur les quelques difficultés non exhaustives de la version française est intéressante à ajouter, au-delà des fautes de frappe bien connues et de l'affichage du texte.
  8. Coucou les amis et félicitations pour ce magnifique travail en cours sur ce jeu. Je me permets de vous proposer un dossier du web qui pourra vous donner une idée sur d'éventuels changements de traductions : http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/ Pour le nom des niveaux et personnages, pourquoi pas choisir ? : Colombia à la place de Guiana (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-2-03.htm) Åmli à la place de Storkolm (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-07.htm) Keinz à la place de Mhyr (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-08.htm) Freedom à la place de New York (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-11.htm) Suncoast à la place de Sydney (http://www.rpgsoluce.com/dossiers/dossiers-sp/terranigma/chapitre-3-25.htm) Voilà, rien d'autre à partager ! ^^ Bonne découverte du dossier intégral en premier lien pour les fans (un peu lent à charger au début mais il marche)!
  9. Bienvenue à toi AlGoRThiM3 !
  10. Hé hé ! Un grand merci Manu-rid pour m'avoir répondu !^^ J'aurai le plaisir de vous donner des infos sur ce qui est survenu de tout cela passé ces quatorze mois qui marquèrent la mention des remontés dans un pdf. Cela va être sympa ! ^^ À bientôt en ces espaces. Chaleureusement
  11. Bonjour Yolt1. Un grand merci pour ta réponse, c'est super gentil :smile: J'avais pensé à laisser un message à l'endroit de ton lien ultimate-consoles mais la page semble fermée à présent. J'ai laissé un commentaire sur ton lien romhack Je me suis rendu compte qu'un message court serait insuffisant pour mentionner toutes les remontés que je peux faire, il y en a plus que prévu. Je mentionnerai les détails dans un sujet de ce forum avec grand plaisir si cela intéresse quelqu'un.
  12. Coucou ! Ancien joueur des consoles cartouches que j'ai beaucoup appréciées, je me suis inscrit spécialement pour faire un petit retour sur Harvest Moon que vous avez traduit sur Super Nintendo mais il est un peu difficile de vous contacter. ^^ Un grand merci pour avoir traduit ce super jeu ! :smile: C'est excellent de l'avoir en français ! ^^ J'en profite pour vous signaler un petit bogue dans les crédits du jeu : si le niveau du ranch final dépasse 199, cela bloque (il peut aller de 1 à 990). C'est facile à tester : pour voir la fin à tout moment, il suffit de maintenir Start + Select + L + R en allant dormir. Pour avoir plus de 199 sur le niveau du ranch final, il suffit (pour tester) d'ajouter le code action replay : 7F1F54C8 (valeur 200 qui bloque avec la traduction) contre 7F1F54C7 (valeur 199 qui passe). J'imagine que c'est à cause d'un changement de texte associé au niveau de développement du ranch, haha ! ... Le commentaire de fin change. Testé de mon côté avec Zsnes 1.42 Voilà pour ces détails du moment. Un grand merci encore pour la traduction ! :smile: C'est dommage qu'on ne puisse pas laisser de commentaire libre quelque part sur le site. Je suis juste un voyageur de passage qui prend plaisir à vous remercier et vous faire une petite remonté d'info. Belle continuation ! ^^
×
×
  • Créer...