Aller au contenu

Toto

Membre
  • Compteur de contenus

    403
  • Inscription

  • Dernière visite

  • Jours gagnés

    6

Tout ce qui a été posté par Toto

  1. 13. J'ai fini par repêcher ce pot bizarre. { le script japonais fait parler le pêcheur normalement tandis que la version française suggère une astuce de jeu } 14. Même si tu as de l'argent, tu peux finir dans la pauvreté. { en plus de la religion, d'autres sujets sont passés sous silence } 15. Ah! Je crois que j'ai fini par évoquer un sujet peu agréable... { tentative de supprimer définitivement le sujet dans le script français officiel } 16. Mère de Eric: Je n'ai pas pris feu! C'est de la moxibustion pour me soigner. { peut-être que la moxibustion était une pratique inconnue au moment de la traduction au début des années 90 sans Internet }
  2. 9. Je n'aime pas qu'un enfant soit témoin de querelles quotidiennes. { création imaginaire des émotions de l'enfant } 10. Mère de Luc: Déjà un an que ton père et mon mari ont disparu à la Tour Pandémone. { ajout d'une personne } 11. Huh... Difficile de pêcher, aucune prise... { formulation plus explicite } 12. Même si je change de place, aucune prise... { formulation plus explicite }
  3. 5. Peut-être que Grand-mère fait cuire une tarte. Cela sent super bon! { le héros se demande et n'est pas sûr } 6. Basile: Bienvenue à la maison. Ahahah! Splendide! { punition étrangère au script japonais } 7. Même si tu n'aimes pas étudier, tu t'épanouiras vigoureusement. { pas de leçon de morale mais une vision positive de croissance } 8. Le monde est dangereux mais je ne vendrai pas d'arme à un enfant. { « les temps durs » peut suggérer une allusion erronée à la situation financière du marchand }
  4. 1. Eglise { Eglise dans le script japonais, à la fois Eglise et Ecole dans ses fonctions } 2. Vous quatre, restez sur vos gardes! { formulation plus claire } 3. Si je ne me presse pas, ma mère va croire à un cours de rattrapage. { Eric parle de sa propre mère et non de celle du héros ; rester étudier est décrit comme une aide, pas une punition } 4. Oh Esprits, puisse le monde continuer à briller pour l'Éternité. { restauration des éléments spirituels tout en conservant la nomination d'Esprit qui est utilisé dans tout le jeu }
  5. 0. Qui aurait cru que ces ruines étaient annonciatrices de grands malheurs? { pas détonateur mais juste messagères, elles ne précipitent aucun événement, elles informent }
  6. Je fais une exception avec un nom français pour ne pas perdre un Easter Egg sur Servas et Nana : Soul Blazer : Servas est un dauphin et Nana est une sirène. Ils sont amis. Illusion of Time : Servas (appelé à tort Ymir) est un petit garçon et Nana est une petite fille. Ils sont frère et sœur. Terranigma : Servas est un jeune homme et Nana est une jeune fille devenue sirène suite à un naufrage. Ils sont un couple d'amoureux.
  7. Bonjour à toutes et tous ! J'ai la joie de proposer une nouvelle version revisitée suivant cet historique : 2022 Terranigma 2024 Illusion of Time Pour le script, nous avons des sources de qualité qui m'ont bien servi : japonaise https://wikiwiki.jp/text/ガイア幻想紀 anglaise améliorée https://www.resetera.com/threads/lets-play-illusion-of-gaia-but-in-japanese-gaia-gensouki-retranslation-attempt.171584/ J'ai commencé il y a longtemps et terminé cette année ce jour (environ 1000 copies d'écran). Voici comment j'aimerais publier : toujours 4 images par message, comme Terranigma pour rester léger une mise en valeur des éléments les plus importants pour ceux qui ne souhaitent pas tout lire Ce qui reste inchangé : le nom des personnages qui resteront ceux de la version française Objectifs de la publication : redécouvrir le jeu par plaisir découvrir quelques secrets (images 96., en cours...) avoir un support pour une traduction française de qualité grâce à des textes étudiés pour rentrer dans chaque fenêtre de lecture du jeu Bonne découverte !
  8. C'est à nouveau moi ! Et cette fois c'est pour annoncer une nouvelle super sympa ! Il y a un manga de Terranigma qui fut publié avec la sortie du jeu en 2 volumes. Vous pouvez découvrir le 1er volume ici en copie dont la traduction a été finalisée le 5 novembre 2011 : https://www.squarepalace.com/terranigma-anime-manga-mamiko-yasaka-traduction/decouverte-du-manga-de-terranigma (La traduction avait été publiée ici à l'origine : https://glacialrebellion.blogspot.com/) Pour le 2ème volume, il est disponible intégralement traduit en anglais lui aussi depuis ce début de semaine, le 4 septembre 2023 : https://resurrectionofark.blogspot.com/ Voici ce que dit notre ami traducteur Riblast du 2ème et dernier volume dont il a fait la traduction : source : https://www.terraearth.com/forums/viewtopic.php?p=61869
  9. Coucou. Je viens de repasser par ici et j'ai fait une erreur de manip, du coup, ça a enregistré un nouveau message (j'ai dû cliquer sur le bouton de citation d'un ancien message). Je ne peux peux le supprimer, je l'ai édité (supprimé la citation). Tout est toujours Ok dans l'ensemble des messages ici ! Désolé pour le dérangement N'hésitez pas à supprimer ce message si besoin. Je n'avais pas relu le script depuis sa retraduction il y a un peu plus d'un an. Perfectionniste, j'étais en train de revoir l'ensemble mais après tout ce temps, il n'y a rien à changer, tout est Ok. Cela a juste généré un message inutile (comme on dit, arrivé à un certain stade, le mieux est l'ennemi du bien). Edit: Finalement, peut-être pas... J'ai changé maladies récurrentes (recurrent deseases) en maladies chroniques. Mais cela ne valait pas un message. ^^
  10. Pour boucler la boucle, voici une vidéo qui retrace toutes les références culturelles, artistiques, géographiques et historiques du jeu. https://www.youtube.com/watch?v=KSQMmYovdBc
  11. Merci à toi Steve ! J'en profite pour vous donner des nouvelles toutes simples. J'ai fini de regarder le let's play qui me servait de fil conducteur pour le gameplay du jeu et publie les derniers éléments dans ce message. À l'avenir, je testerai toute la rom une fois la mise à jour du hack terminée. J'aurai plaisir à découvrir (probablement) quelques phrases de la cartouche qui furent abandonnées dans le jeu. Cela se fera en prenant soin de surligner les phrases de mon ficher d'extraction de texte à partir des dialogues lus dans le jeu. C'est un bon moyen pour tout tester et ne rien oublier (quelquefois, un perso va dire des choses nouvelles en lui parlant à nouveau et d'autres fois, non)... Mise à jour éclairante en regardant un let's play (3/3) 912. Va au nord-ouest en utilisant la diagonale haut-gauche de la manette sans courir pour ne pas te perdre. { Le réflexe est de courir mais notre héros va plus vite vers le haut et vers le bas quand il court. L'angle de marche à 45% passe environ à 70° en course donc les indications sont faussées et plusieurs joueurs ont dû s'acharner ici. } J'ai aussi fait une mise à jour pour les images 19 et 374 : 19 : je pensais que Guiana faisait réfénrece à la Guyane alors que la zone est située en Colombie. Mais le nom d'origine est bon car Guiana est en fait est une évocation du plateau des Guyanes, large région géographique qui couvre plusieurs pays dont la Colombie 374 : je viens de voir l'inversion des mots depuis le jeu d'origine ("tu veux" au lieu de "veux-tu")
  12. Mise à jour éclairante en regardant un let's play (2/3) Ici, les modifications suggérées ôtent la confusion entre « tout d'un coup » (en une seule fois) et « tout à coup » (soudainement). 909. tout à coup 910. tout à coup 911. tout à coup J'ai aussi fait une mise à jour pour les images 158, 159 et 851. 158 et 159 : nouvelles subtilités pour une traduction plus fidèle 851 : mise à jour des "tout d'un coup" en "tout à coup"
  13. Hello ! Un petit coucou rapide pour dire que je suis un let's play en cours sur le jeu pour voir comment quelqu'un qui n'a jamais fait le jeu se débrouille avec la traduction d'époque. Sur la première moitié du jeu, cela m'a aidé pour faire 7 copies d'écran en plus. Il y aura très peu d'ajouts à la masse déjà présente ! Mise à jour éclairante en regardant un let's play (1/3) 905. Pressez les boutons X et B simultanément { Presser des boutons alternativement ne fonctionne pas. Et les boutons A, B, L, R, Select et Start ne servent pas. } 906. En cette saison, on peut s'attendre à ce qu'il en pousse quelques-uns. 907. Debout, flemmard ! 908. Meuh.
  14. Bonjour Killy, pour l'instant le travail accompli peut se découvrir dans les 10 pages du forum mais il faut reconnaître que Blyn se trouve assommé par le travail de romhacking qui reste à accomplir. Ce que tu peux lire ne concerne pas la mise à jour de la ROM mais la prévision de sa mise à jour, avec tous les éléments bien relus.
  15. Ces graphismes sont très réussis, félicitations ! Toutes mes excuses pour ne plus participer ici, j'ai des changements importants ces derniers jours et durablement. Comme quoi, il fallait en profiter pendant que je pouvais écrire un peu et publier ici !
  16. Avec plaisir ! Ravi que celui puisse t'être utile ! L'exploration à partir de l'extraction des textes de la ROM est terminée. La mise à jour après relecture de l'ensemble des textes est terminée elle aussi jusqu'à la dernière copie d'écran en 904. Ma contribution est définitivement terminée.
  17. Suggestions après extraction des textes de la ROM (13/13) 901. Je me rappelle avoir vu une fille en train de courir dans tous les sens. { « scurrying around » } 902. J'ai rêvé que plus personne ne pouvait bouger. 903. Ark. Tu vas quitter le village n'est-ce pas ? Une fois de plus... 904. très loin d'ici...
  18. Suggestions après extraction des textes de la ROM (12/13) 897. Mais nous sommes confrontés en permanence aux aléas de la nature et aux étrangers. Ainsi est notre vie. 898. Je ne sais pas pourquoi tu es venu, mais il n'y a rien pour toi ici. Nous avons juste ce qu'il faut 899. Adresse-toi à mon mari dehors. { « go take it up with » } 900. yaks
  19. Suggestions après extraction des textes de la ROM (11/13) 893. Mes couturières sont toutes parties ! 894. nous rendre visite. 895. Nous sommes peu nombreux. 896. Nous allons de pâturages en pâturages et dormons sous les étoiles.
  20. Suggestions après extraction des textes de la ROM (10/13) 889. Mais cela me fatigue alors je fais aussi de la marche. 890. Quoi ? La marche à pied, c'est bien aussi, non ? 891. Oooh, allez ! Ne m'en tiens pas rigueur, d'accord ? S'il te plait ! 892. Réception
  21. Façades de villes qui contiennent des inscriptions (8/8) Traductions à envisager Trois améliorations sont possibles: proposer une image universelle pour l'auberge à Yunku proposer une image universelle pour les autres auberges écrire barbe à papa en portugais pour la ville de Liotto Voici des illustrations en idée de modification dans les images de droite Yunkou (motif 16X32) Autres auberges (motif 24X8) Barbe à papa (motif 32x16) Voici les motifs sans zoom utilisables comme modèle C'est juste une démo. On peut certainement faire mieux ! Tu trouveras un fichier de sauvegarde avec deux enregistrements: dans la ville de Liotto pour accès aux inscriptions « Inn » et « Pink Cloud » dans la ville de Yunkou pour accès à l'inscription « Inn » sous le cactus Terranigma (F) blue.srm
  22. Façades de villes qui contiennent des inscriptions (7/8) À propos des auberges Toutes les villes contiennent le mot Inn pour indiquer l'emplacement des auberges Cette version avec le cactus est utilisée pour la ville chinoise de Yunkou
  23. Façades de villes qui contiennent des inscriptions (6/8) Liotto est une ville brésilienne où on parle portugais Barbe à papa (écrit en anglais à tort) Crème glacée Fruits
  24. Façades de villes qui contiennent des inscriptions (5/8) Yunku est une ville chinoise où on parle chinois Apothicaire Docteur Marché Médium
  25. Façades de villes qui contiennent des inscriptions (4/8) Néotokyo est une ville japonaise où on parle japonais Cabaret Pub Concours de nouilles Publicité Enix (traduction ci-dessous) Nouvelles d'ENIX ... Dragon Quest VI: Le Royaume des Songes sort bientôt !
×
×
  • Créer...